Jeremias 5

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 [Circuite vias Jerusalem,et aspicite, et considerate,et qurite in plateis ejus,an inveniatis virum facientem judicium,et qurentem fidem :et propitius ero ei.
1 Dai voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora, e informai-vos, e buscai pelas suas praças, a ver se achais alguém ou se há um homem que pratique a justiça ou busque a verdade; e eu lhe perdoarei.
2 Quod si etiam : Vivit Dominus, dixerint,et hoc falso jurabunt.
2 E ainda que digam: Vive o Senhor , decerto falsamente juram.
3 Domine, oculi tui respiciunt fidem :percussisti eos, et non doluerunt ;attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam :induraverunt facies suas supra petram,et noluerunt reverti.
3 Ah! Senhor , não atentam os teus olhos para a verdade? Feriste-os, e não lhes doeu; consumiste-os, e não quiseram receber a correção; endureceram as suas faces mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
4 Ego autem dixi : Forsitan pauperes sunt et stulti,ignorantes viam Domini,judicium Dei sui.
4 Eu, porém, disse: Deveras, estes são uns pobres; são loucos, pois não sabem o caminho do Senhor , o juízo do seu Deus.
5 Ibo igitur ad optimates, et loquar eis :ipsi enim cognoverunt viam Domini,judicium Dei sui :et ecce magis hi simul confregerunt jugum ;ruperunt vincula.
5 Irei aos grandes e falarei com eles, porque eles sabem o caminho do Senhor , o juízo do seu Deus; mas estes, de comum acordo, quebraram o jugo e romperam as ataduras.
6 Idcirco percussit eos leo de silva ;lupus ad vesperam vastavit eos :pardus vigilans super civitates eorum :omnis qui egressus fuerit ex eis capietur :quia multiplicat sunt prvaricationes eorum ;confortat sunt aversiones eorum.
6 Por isso, um leão do bosque os feriu, um lobo dos desertos os assolará, um leopardo vigia contra as suas cidades; qualquer que sair delas será despedaçado; porque as suas transgressões se multiplicaram, multiplicaram-se as suas apostasias.
7 Super quo propitius tibi esse potero ?filii tui dereliquerunt me,et jurant in his qui non sunt dii.Saturavi eos, et mchati sunt,et in domo meretricis luxuriabantur.
7 Como, vendo isso, te perdoaria? Teus filhos me deixam a mim e juram pelos que não são deuses; depois de os eu ter fartado, adulteraram e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos;
8 Equi amatores et emissarii facti sunt :unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.
8 como cavalos bem fartos, levantam-se pela manhã, rinchando cada um à mulher do seu companheiro.
9 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus,et in gente tali non ulciscetur anima mea ?
9 Deixaria eu de castigar estas coisas, diz o Senhor , ou não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?
10 Ascendite muros ejus, et dissipate :consummationem autem nolite facere :auferte propagines ejus,quia non sunt Domini.
10 Subi aos seus muros e destruí-os (não façais, porém, uma destruição final); tirai as suas ameias, porque não são do Senhor .
11 Prvaricatione enim prvaricata est in medomus Isral, et domus Juda, ait Dominus.
11 Porque aleivosissimamente se houveram contra mim a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor .
12 Negaverunt Dominum, et dixerunt :Non est ipse : neque veniet super nos malum :gladium et famem non videbimus.
12 Negam ao Senhor e dizem: Não é ele; e: Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos espada nem fome.
13 Prophet fuerunt in ventum locuti,et responsum non fuit in eis :hc ergo evenient illis.
13 E até os profetas se farão como vento, porque a palavra não está com eles; assim lhes sucederá a eles mesmos.
14 Hc dicit Dominus Deus exercituum :Quia locuti estis verbum istud,ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem,et populum istum in ligna,et vorabit eos.
14 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus dos Exércitos: Porquanto disseste tal palavra, eis que converterei as minhas palavras na tua boca em fogo, e a este povo, em lenha, e eles serão consumidos.
15 Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo,domus Isral, ait Dominus :gentem robustam,gentem antiquam,gentem cujus ignorabis linguam,nec intelliges quid loquatur.
15 Eis que trarei sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor , uma nação robusta, uma nação antiquíssima, uma nação cuja língua ignorarás; e não entenderás o que ela falar.
16 Pharetra ejus quasi sepulchrum patens ;universi fortes.
16 A sua aljava é como uma sepultura aberta; todos eles são valentes.
17 Et comedet segetes tuas et panem tuum ;devorabit filios tuos et filias tuas ;comedet gregem tuum et armenta tua ;comedet vineam tuam et ficum tuam :et conteret urbes munitas tuas,in quibus tu habes fiduciam, gladio.
17 E comerão a tua sega e o teu pão, que haviam de comer teus filhos e tuas filhas; comerão as tuas ovelhas e as tuas vacas; comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas cidades fortes, em que confiavas, abatê-las-ão à espada.
18 Verumtamen in diebus illis, ait Dominus,non faciam vos in consummationem.
18 Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor , não farei de vós uma destruição final.
19 Quod si dixeritis :Quare fecit nobis Dominus Deus noster hc omnia ?dices ad eos :Sicut dereliquistis me,et servistis deo alieno in terra vestra,sic servietis alienis in terra non vestra.
19 E sucederá que, quando disserem: Por que nos fez o Senhor , nosso Deus, todas estas coisas? Então, lhes dirás: Como vós me deixastes e servistes a deuses estranhos na vossa terra, assim servireis a estrangeiros, em terra que não é vossa.
20 Annuntiate hoc domui Jacob,et auditum facite in Juda, dicentes :
20 Anunciai isto na casa de Jacó e fazei-o ouvir em Judá, dizendo:
21 Audi, popule stulte, qui non habes cor :qui habentes oculos, non videtis ;et aures, et non auditis.
21 Ouvi, agora, isto, ó povo louco e sem coração, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis.
22 Me ergo non timebitis, ait Dominus,et a facie mea non dolebitis ?qui posui arenam terminum mari,prceptum sempiternum quod non prteribit :et commovebuntur, et non poterunt ;et intumescent fluctus ejus, et non transibunt illud.
22 Não me temereis a mim? — diz o Senhor ; não temereis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não traspassará? Ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não a traspassarão.
23 Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans :recesserunt, et abierunt.
23 Mas este povo é de coração rebelde e pertinaz; rebelaram-se e foram-se.
24 Et non dixerunt in corde suo :Metuamus Dominum Deum nostrum,qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo,plenitudinem annu messis custodientem nobis.
24 E não dizem no seu coração: Temamos, agora, ao Senhor , nosso Deus, que dá chuva, a temporã e a tardia, a seu tempo; e as semanas determinadas da sega nos conserva.
25 Iniquitates vestr declinaverunt hc,et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis :
25 As vossas iniquidades desviam estas coisas, e os vossos pecados afastam de vós o bem.
26 quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes,laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros.
26 Porque ímpios se acham entre o meu povo; cada um anda espiando, como se acaçapam os passarinheiros; armam laços perniciosos, com que prendem os homens.
27 Sicut decipula plena avibus,sic domus eorum plen dolo :ideo magnificati sunt et ditati.
27 Como uma gaiola cheia de pássaros, são as suas casas cheias de engano; por isso, se engrandeceram e enriqueceram.
28 Incrassati sunt et impinguati,et prterierunt sermones meos pessime.Causam vidu non judicaverunt,causam pupilli non direxerunt,et judicium pauperum non judicaverunt.
28 Engordam-se, alisam-se e ultrapassam até os feitos dos malignos; não julgam a causa dos órfãos, para que eles prosperem; nem julgam o direito dos necessitados.
29 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus,aut super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima mea ?
29 Não castigaria eu estas coisas? — diz o Senhor ; não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?
30 Stupor et mirabilia facta sunt in terra :
30 Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra:
31 prophet prophetabant mendacium,et sacerdotes applaudebant manibus suis,et populus meus dilexit talia.Quid igitur fiet in novissimo ejus ?]
31 os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam pelas mãos deles, e o meu povo assim o deseja; e que fareis no fim disso?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.