Jeremias 32
Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC
1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, in anno decimo Sedeci regis Juda, ipse est annus decimus octavus Nabuchodonosor.
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jeremias, no décimo ano do reinado de Sedecias, rei de Judá. Era, então, o décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor.
2 Tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Jerusalem, et Jeremias propheta erat clausus in atrio carceris qui erat in domo regis Juda.
2 O exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava detido no cárcere do palácio real.
3 Clauserat enim eum Sedecias rex Juda, dicens : Quare vaticinaris, dicens : Hc dicit Dominus : Ecce ego dabo civitatem istam in manus regis Babylonis, et capiet eam ;
3 Sedecias, rei de Judá, mandara-o encarcerar lá, dizendo-lhe: Por profetizares desse modo: Oráculo do Senhor: vou entregar esta cidade ao rei de Babilônia, que dela se apossará.
4 et Sedecias rex Juda non effugiet de manu Chaldorum, sed tradetur in manus regis Babylonis : et loquetur os ejus cum ore illius, et oculi ejus oculos illius videbunt :
4 E, Sedecias, rei de Judá, não se livrará das mãos dos caldeus, mas cairá sob o poder do rei de Babilônia, a quem falará de viva voz, olhar ante olhar.
5 et in Babylonem ducet Sedeciam, et ibi erit donec visitem eum, ait Dominus : si autem dimicaveritis adversum Chaldos, nihil prosperum habebitis ?
5 E, ele será levado a Babilônia, onde permanecerá até que dele eu me ocupe - oráculo do Senhor. E, se entrardes em luta com os caldeus, não tereis êxito.
6 Et dixit Jeremias : Factum est verbum Domini ad me, dicens :
6 Foi nestes termos que me falou o Senhor, disse Jeremias:
7 Ecce Hanameel filius Sellum, patruelis tuus, veniet ad te, dicens : Eme tibi agrum meum qui est in Anathoth, tibi enim competit ex propinquitate ut emas.
7 Eis que virá Hanameel, filho de teu tio Selum, a fim de te propor a compra de sua terra de Anatot, pois que tens prioridade para comprá-la.
8 Et venit ad me Hanameel filius patrui mei, secundum verbum Domini, ad vestibulum carceris, et ait ad me : Posside agrum meum qui est in Anathoth, in terra Benjamin, quia tibi competit hreditas, et tu propinquus es ut possideas. Intellexi autem quod verbum Domini esset :
8 Hanameel, meu primo, veio, portanto, procurar-me no cárcere, como havia anunciado o Senhor. Compra, disse-me então, a minha terra de Anatot, na terra de Benjamim, porque cabe a ti, por direito de herança, resgatá-la. Compra-a, portanto. Compreendi que nisso havia um convite do Senhor.
9 et emi agrum ab Hanameel filio patrui mei, qui est in Anathoth, et appendi ei argentum : septem stateres, et decem argenteos.
9 Assim, comprei a terra de meu primo, fixando-lhe o preço: dezessete siclos de prata.
10 Et scripsi in libro, et signavi, et adhibui testes, et appendi argentum in statera.
10 Lavrei, então, uma escritura e, após tê-la selado, chamei testemunhas perante as quais pesei o dinheiro na balança.
11 Et accepi librum possessionis signatum et stipulationes, et rata, et signa forinsecus :
11 Tomei, a seguir, a escritura de venda selada em que figuravam as cláusulas e estipulações, assim como a cópia aberta,
12 et dedi librum possessionis Baruch filio Neri filii Maasi, in oculis Hanameel patruelis mei, in oculis testium qui scripti erant in libro emptionis, et in oculis omnium Judorum qui sedebant in atrio carceris.
12 e entreguei a primeira a Baruc, filho de Néria, filho de Maasias, em presença de Hanameel, meu primo, das testemunhas signatárias do ato de venda e de todos os judeus que estavam no átrio da prisão.
13 Et prcepi Baruch coram eis, dicens :
13 Em seguida, ante eles, dei esta ordem a Baruc:
14 Hc dicit Dominus exercituum, Deus Isral : Sume libros istos, librum emptionis hunc signatum, et librum hunc qui apertus est, et pone illos in vase fictili, ut permanere possint diebus multis :
14 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: toma estes documentos, esta escritura de venda selada e aquela cópia aberta, e coloca-as num vasilhame de barro a fim de que por muito tempo se conservem.
15 hc enim dicit Dominus exercituum, Deus Isral : Adhuc possidebuntur domus, et agri, et vine in terra ista.
15 Porquanto, eis o que predisse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ainda serão compradas casas, campos e vinhas desta terra.
16 Et oravi ad Dominum, postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri, dicens :
16 Depois de ter entregue a Baruc, filho de Néria, o contrato de venda, dirigi ao Senhor a seguinte oração:
17 [Heu ! heu ! heu ! Domine Deus,ecce tu fecisti clum et terramin fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento :non erit tibi difficile omne verbum :
17 Ah! Senhor Javé, fostes vós que fizestes o céu e a terra com a força de vosso braço. Nada vos é impossível.
18 qui facis misericordiam in millibus,et reddis iniquitatem patrum in sinum filiorum eorum post eos :fortissime, magne, et potens,Dominus exercituum nomen tibi.
18 Concedeis vossos favores a milhares, e castigais os filhos por causa dos pecados dos pais. Deus grande e poderoso que tendes o nome de Javé dos exércitos:
19 Magnus consilio, et incomprehensibilis cogitatu :cujus oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam,ut reddas unicuique secundum vias suas,et secundum fructum adinventionum ejus.
19 sois grande em vossos desígnios, poderoso em vossas realizações e vossos olhos se acham abertos para todos os destinos dos homens, a fim de retribuir a cada um de acordo com sua conduta e os frutos de seus atos.
20 Qui posuisti signa et portentain terra gypti usque ad diem hanc,et in Isral, et in hominibus,et fecisti tibi nomen sicut est dies hc.
20 Vós que, outrora no Egito e até agora, tanto em Israel como no estrangeiro, também realizastes milagres e prodígios, e conquistastes o nome glorioso de que agora gozais;
21 Et eduxisti populum tuum Isral de terra gypti,in signis et in portentis,et in manu robusta et in brachio extento,et in terrore magno :
21 vós que fizestes sair do Egito o vosso povo, com prodígios, milagres e com a ação poderosa de vosso braço, por toda parte semeando o terror;
22 et dedisti eis terram hanc,quam jurasti patribus eorum ut dares eis,terram fluentem lacte et melle.
22 vós que lhe haveis dado esta terra, por juramento prometido a seus pais, terra que mana leite e mel!
23 Et ingressi sunt, et possederunt eam,et non obedierunt voci tu,et in lege tua non ambulaverunt :omnia qu mandasti eis ut facerent non fecerunt,et evenerunt eis omnia mala hc.
23 Entraram nesta terra e dela tomaram posse; não escutaram, porém, a vossa voz, nem observaram vossa lei, e nada fizeram do que lhes havíeis imposto. Então, sobre eles chamastes todas essas calamidades.
24 Ecce munitiones exstruct sunt adversum civitatem ut capiatur,et urbs data est in manus Chaldorum,qui prliantur adversus eam,a facie gladii, et famis, et pestilenti :et qucumque locutus es acciderunt, ut tu ipse cernis.
24 As máquinas de guerra dos inimigos aproximam-se da cidade, a fim de assaltá-la. Vai ser entregue a cidade aos caldeus que a assaltam pela espada, pela fome e pela peste. O que predissestes, realiza-se. Vede!
25 Et tu dicis mihi, Domine Deus :Eme agrum argento, et adhibe testes,cum urbs data sit in manus Chaldorum ?]
25 Não obstante, vós me dissestes, Senhor Javé, que comprasse o campo a peso de dinheiro, perante testemunha, quando prestes está a cidade a cair nas mãos dos caldeus!..
26 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :
26 Foi, então, dirigida nestes termos a Jeremias a palavra do Senhor:
27 [Ecce ego Dominus Deus univers carnis :numquid mihi difficile erit omne verbum ?
27 Eu sou, em verdade, o Senhor, o Deus de todas as criaturas. Haverá algo que me seja impossível?
28 Propterea hc dicit Dominus :Ecce ego tradam civitatem istam in manus Chaldorum,et in manus regis Babylonis, et capient eam.
28 Eis por que assim diz o Senhor: vou entregar esta cidade aos caldeus e ao rei de Babilônia que dela se hão de apoderar.
29 Et venient Chaldi prliantes adversum urbem hanc,et succendent eam igni, et comburent eam,et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal,et libabant diis alienis libamina ad irritandum me.
29 Os assaltantes caldeus penetrarão na cidade, pôr-lhe-ão fogo e incendiarão as casas, sobre cujos tetos foram feitos sacrifícios a Baal e libações a deuses estranhos, o que me desperta a ira.
30 Erant enim filii Isral et filii Judajugiter facientes malum in oculis meis ab adolescentia sua :filii Isral, qui usque nunc exacerbant mein opere manuum suarum, dicit Dominus.
30 Os israelitas e judeus, desde a juventude, outra coisa não fizeram senão desgostar-me; sim, só praticam os israelitas o que me é odioso - oráculo do Senhor.
31 Quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas hc,a die qua dificaverunt eam,usque ad diem istam qua auferetur de conspectu meo,
31 Desde o dia em que foi construída esta cidade até hoje, não cessou de exasperar-me a cólera e o furor, de sorte que a repilo de minha presença,
32 propter malitiam filiorum Isral et filiorum Juda,quam fecerunt ad iracundiam me provocantes,ipsi et reges eorum, principes eorum,et sacerdotes eorum, et prophet eorum,viri Juda et habitatores Jerusalem.
32 por causa de todo o mal cometido pelos israelitas e judeus para irritar-me, bem como os seus reis, príncipes e sacerdotes e todos os de Judá e Jerusalém.
33 Et verterunt ad me terga, et non facies,cum docerem eos diluculo et erudirem,et nollent audire, ut acciperent disciplinam.
33 Voltaram-me as costas, em vez de me olharem. Ainda que, sem cessar, os tenha instruído, recusaram os meus avisos.
34 Et posuerunt idola sua in domoin qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam.
34 E no templo colocaram seus ídolos abomináveis, e conspurcaram o lugar em que meu nome é invocado.
35 Et dificaverunt excelsa Baal,qu sunt in valle filii Ennom,ut initiarent filios suos et filias suas Moloch,quod non mandavi eis,nec ascendit in cor meum ut facerent abominationem hanc,et in peccatum deducerent Judam.
35 Ergueram altares a Baal no vale do Filho de Hinon, para aí queimarem os filhos e as filhas em honra de Moloc, o que não lhes havia ordenado nem jamais me tinha passado pela mente: cometer tal infâmia e tornar Judá culpado de semelhante crime!
36 Et nunc propter ista, hc dicit Dominus Deus Isralad civitatem hanc, de qua vos dicitisquod tradetur in manus regis Babylonis,in gladio, et in fame, et in peste :
36 Assim diz agora o Senhor Deus de Israel, a propósito desta cidade, a qual dizes que vai ser entregue ao rei de Babilônia pela espada, pela fome e pela peste:
37 Ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas ejeci eosin furore meo, et in ira mea, et indignatione grandi :et reducam eos ad locum istum,et habitare eos faciam confidenter :
37 vou reunir os habitantes de todos os países em que os exilaram minha cólera, meu furor e indignação, e os trarei para aqui, a fim de que habitem em segurança.
38 et erunt mihi in populum,et ego ero eis in Deum.
38 Serão eles o meu povo, e eu o seu Deus.
39 Et dabo eis cor unum, et viam unam,ut timeant me universis diebus,et bene sit eis, et filiis eorum post eos.
39 Dar-lhes-ei um só coração e um mesmo destino, a fim de que sempre me reverenciem, para o seu próprio bem e de seus descendentes.
40 Et feriam eis pactum sempiternum,et non desinam eis benefacere :et timorem meum dabo in corde eorum,ut non recedant a me.
40 Com eles firmarei pacto eterno, por cujos termos não cessarei mais de lhes proporcionar o bem, e no coração lhes infundirei o temor para que de mim não se venham a afastar.
41 Et ltabor super eis, cum bene eis fecero :et plantabo eos in terra ista in veritate,in toto corde meo et in tota anima mea.
41 Encontrarei minha alegria em lhes fazer o bem e solidamente os colocarei nesta terra, com toda a minha alma e coração.
42 Quia hc dicit Dominus :Sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande,sic adducam super eosomne bonum quod ego loquor ad eos.
42 Porquanto diz o Senhor: assim como lancei sobre este povo tão imensa calamidade, também sobre ele farei recair todo o bem que lhe prometo.
43 Et possidebuntur agri in terra ista,de qua vos dicitis quod deserta sit,eo quod non remanserit homo et jumentum,et data sit in manus Chaldorum.
43 Serão comprados campos na terra, da qual dizeis ser um deserto sem homens nem animais, entregue aos caldeus.
44 Agri ementur pecunia, et scribentur in libro,et imprimetur signum, et testis adhibebitur,in terra Benjamin et in circuitu Jerusalem,in civitatibus Juda, et in civitatibus montanis,et in civitatibus campestribus, et in civitatibus qu ad austrum sunt,quia convertam captivitatem eorum, ait Dominus.]
44 E serão eles comprados a peso de dinheiro, escrituras serão passadas e seladas perante testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades das montanhas, da planície e do Negeb, porque a sorte dos cativos eu a mudarei - oráculo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.