Jeremias 32
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, in anno decimo Sedeci regis Juda, ipse est annus decimus octavus Nabuchodonosor.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 Tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Jerusalem, et Jeremias propheta erat clausus in atrio carceris qui erat in domo regis Juda.
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda que estava no palácio do rei de Judá.
3 Clauserat enim eum Sedecias rex Juda, dicens : Quare vaticinaris, dicens : Hc dicit Dominus : Ecce ego dabo civitatem istam in manus regis Babylonis, et capiet eam ;
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: — Como você ousa profetizar que o
4 et Sedecias rex Juda non effugiet de manu Chaldorum, sed tradetur in manus regis Babylonis : et loquetur os ejus cum ore illius, et oculi ejus oculos illius videbunt :
4 Como ousa dizer que Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas infalivelmente será entregue nas mãos do rei da Babilônia, vindo a falar com ele pessoalmente e vendo-o face a face?
5 et in Babylonem ducet Sedeciam, et ibi erit donec visitem eum, ait Dominus : si autem dimicaveritis adversum Chaldos, nihil prosperum habebitis ?
5 Como ousa profetizar que ele levará Zedequias para a Babilônia, onde ficará até que o Senhor atente para ele, como ele mesmo disse, e que, se lutarmos contra os caldeus, não seremos bem-sucedidos?
6 Et dixit Jeremias : Factum est verbum Domini ad me, dicens :
6 Jeremias disse: — A palavra do
7 Ecce Hanameel filius Sellum, patruelis tuus, veniet ad te, dicens : Eme tibi agrum meum qui est in Anathoth, tibi enim competit ex propinquitate ut emas.
7 “Eis que Hanamel, filho de seu tio Salum, virá falar com você, dizendo: ‘Compre o meu campo que está em Anatote, pois, pela lei a respeito do resgate, compete a você comprá-lo.’”
8 Et venit ad me Hanameel filius patrui mei, secundum verbum Domini, ad vestibulum carceris, et ait ad me : Posside agrum meum qui est in Anathoth, in terra Benjamin, quia tibi competit hreditas, et tu propinquus es ut possideas. Intellexi autem quod verbum Domini esset :
8 — Então, exatamente como o Senhor tinha dito, Hanamel, filho de meu tio, veio falar comigo no pátio da guarda e me disse: “Compre o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque você tem o direito de posse e de resgate. Compre!” Então entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 et emi agrum ab Hanameel filio patrui mei, qui est in Anathoth, et appendi ei argentum : septem stateres, et decem argenteos.
9 Assim comprei de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote e pesei o dinheiro para ele: duzentos gramas de prata.
10 Et scripsi in libro, et signavi, et adhibui testes, et appendi argentum in statera.
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Et accepi librum possessionis signatum et stipulationes, et rata, et signa forinsecus :
11 Peguei a escritura da compra, tanto a selada, que continha o contrato e as condições, como a cópia aberta,
12 et dedi librum possessionis Baruch filio Neri filii Maasi, in oculis Hanameel patruelis mei, in oculis testium qui scripti erant in libro emptionis, et in oculis omnium Judorum qui sedebant in atrio carceris.
12 e entreguei essa escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, na presença das testemunhas que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Et prcepi Baruch coram eis, dicens :
13 Na presença deles dei uma ordem a Baruque, dizendo:
14 Hc dicit Dominus exercituum, Deus Isral : Sume libros istos, librum emptionis hunc signatum, et librum hunc qui apertus est, et pone illos in vase fictili, ut permanere possint diebus multis :
14 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Pegue estas escrituras da compra, tanto a selada como a aberta, e coloque-as num vaso de barro, para que se conservem por muitos dias.
15 hc enim dicit Dominus exercituum, Deus Isral : Adhuc possidebuntur domus, et agri, et vine in terra ista.
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 Et oravi ad Dominum, postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri, dicens :
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 [Heu ! heu ! heu ! Domine Deus,ecce tu fecisti clum et terramin fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento :non erit tibi difficile omne verbum :
17 — Ah! Senhor Deus, eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; nada é demasiadamente difícil para ti.
18 qui facis misericordiam in millibus,et reddis iniquitatem patrum in sinum filiorum eorum post eos :fortissime, magne, et potens,Dominus exercituum nomen tibi.
18 Tu fazes misericórdia até mil gerações, mas também retribuis a iniquidade dos pais nos filhos. Tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é Senhor dos Exércitos,
19 Magnus consilio, et incomprehensibilis cogitatu :cujus oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam,ut reddas unicuique secundum vias suas,et secundum fructum adinventionum ejus.
19 grande em conselho e magnífico em obras. Os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 Qui posuisti signa et portentain terra gypti usque ad diem hanc,et in Isral, et in hominibus,et fecisti tibi nomen sicut est dies hc.
20 Fizeste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como em toda a humanidade, e assim adquiriste a fama que tens até o dia de hoje.
21 Et eduxisti populum tuum Isral de terra gypti,in signis et in portentis,et in manu robusta et in brachio extento,et in terrore magno :
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto,
22 et dedisti eis terram hanc,quam jurasti patribus eorum ut dares eis,terram fluentem lacte et melle.
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste aos seus pais, terra que mana leite e mel.
23 Et ingressi sunt, et possederunt eam,et non obedierunt voci tu,et in lege tua non ambulaverunt :omnia qu mandasti eis ut facerent non fecerunt,et evenerunt eis omnia mala hc.
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram. Por isso, trouxeste sobre eles todo este mal.
24 Ecce munitiones exstruct sunt adversum civitatem ut capiatur,et urbs data est in manus Chaldorum,qui prliantur adversus eam,a facie gladii, et famis, et pestilenti :et qucumque locutus es acciderunt, ut tu ipse cernis.
24 — Eis que rampas de ataque já foram construídas ao redor da cidade, para ser tomada, e a cidade, vencida pela espada, pela fome e pela peste, cairá nas mãos dos caldeus, que lutam contra ela. Como vês, aquilo que disseste aconteceu.
25 Et tu dicis mihi, Domine Deus :Eme agrum argento, et adhibe testes,cum urbs data sit in manus Chaldorum ?]
25 No entanto, Senhor Deus, tu me disseste: “Compre o campo por dinheiro e chame testemunhas”, embora a cidade já esteja sendo entregue nas mãos dos caldeus.
26 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :
26 Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
27 [Ecce ego Dominus Deus univers carnis :numquid mihi difficile erit omne verbum ?
27 — Eis que eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Será que existe algo demasiadamente difícil para mim?
28 Propterea hc dicit Dominus :Ecce ego tradam civitatem istam in manus Chaldorum,et in manus regis Babylonis, et capient eam.
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entregarei esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 Et venient Chaldi prliantes adversum urbem hanc,et succendent eam igni, et comburent eam,et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal,et libabant diis alienis libamina ad irritandum me.
29 Os caldeus, que lutam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo nesta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Erant enim filii Isral et filii Judajugiter facientes malum in oculis meis ab adolescentia sua :filii Isral, qui usque nunc exacerbant mein opere manuum suarum, dicit Dominus.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá só fizeram o que é mau aos meus olhos, desde a sua mocidade. Tudo o que os filhos de Israel fizeram foi provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 Quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas hc,a die qua dificaverunt eam,usque ad diem istam qua auferetur de conspectu meo,
31 Porque esta cidade, desde o dia em que a construíram até o dia de hoje, tem servido para provocar a minha ira e o meu furor. Por isso, vou removê-la da minha presença,
32 propter malitiam filiorum Isral et filiorum Juda,quam fecerunt ad iracundiam me provocantes,ipsi et reges eorum, principes eorum,et sacerdotes eorum, et prophet eorum,viri Juda et habitatores Jerusalem.
32 por causa de toda a maldade que os filhos de Israel e os filhos de Judá fizeram, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, as suas autoridades, os seus sacerdotes e os seus profetas, bem como o povo de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Et verterunt ad me terga, et non facies,cum docerem eos diluculo et erudirem,et nollent audire, ut acciperent disciplinam.
33 Eles me viraram as costas e não o rosto. E, embora eu os ensinasse sempre de novo, eles não quiseram ouvir, para receberem a advertência.
34 Et posuerunt idola sua in domoin qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam.
34 Pelo contrário, puseram as suas abominações no templo que se chama pelo meu nome, para o profanarem.
35 Et dificaverunt excelsa Baal,qu sunt in valle filii Ennom,ut initiarent filios suos et filias suas Moloch,quod non mandavi eis,nec ascendit in cor meum ut facerent abominationem hanc,et in peccatum deducerent Judam.
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale de Ben-Hinom, para queimarem os seus filhos e as suas filhas em sacrifício a Moloque, algo que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente que fizessem tal abominação, para levarem Judá a pecar.
36 Et nunc propter ista, hc dicit Dominus Deus Isralad civitatem hanc, de qua vos dicitisquod tradetur in manus regis Babylonis,in gladio, et in fame, et in peste :
36 — Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vocês dizem que já foi entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 Ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas ejeci eosin furore meo, et in ira mea, et indignatione grandi :et reducam eos ad locum istum,et habitare eos faciam confidenter :
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os dispersei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação. Eu os farei voltar a este lugar e farei com que nele habitem em segurança.
38 et erunt mihi in populum,et ego ero eis in Deum.
38 — Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Et dabo eis cor unum, et viam unam,ut timeant me universis diebus,et bene sit eis, et filiis eorum post eos.
39 Eu lhes darei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para o seu próprio bem e o bem de seus filhos.
40 Et feriam eis pactum sempiternum,et non desinam eis benefacere :et timorem meum dabo in corde eorum,ut non recedant a me.
40 Farei com eles uma aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; porei o meu temor no coração deles, para que nunca se afastem de mim.
41 Et ltabor super eis, cum bene eis fecero :et plantabo eos in terra ista in veritate,in toto corde meo et in tota anima mea.
41 Terei alegria em lhes fazer o bem, e os plantarei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 Quia hc dicit Dominus :Sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande,sic adducam super eosomne bonum quod ego loquor ad eos.
42 — Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 Et possidebuntur agri in terra ista,de qua vos dicitis quod deserta sit,eo quod non remanserit homo et jumentum,et data sit in manus Chaldorum.
43 Ainda se comprarão campos nesta terra, da qual vocês dizem: “Está deserta, sem pessoas e sem animais; foi entregue nas mãos dos caldeus.”
44 Agri ementur pecunia, et scribentur in libro,et imprimetur signum, et testis adhibebitur,in terra Benjamin et in circuitu Jerusalem,in civitatibus Juda, et in civitatibus montanis,et in civitatibus campestribus, et in civitatibus qu ad austrum sunt,quia convertam captivitatem eorum, ait Dominus.]
44 Comprarão campos por dinheiro, assinarão as escrituras e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades da Sefelá e nas cidades do Sul. Porque eu os trarei de volta do cativeiro, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.