Jeremias 2

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
1 O S enhor me deu outra mensagem:
2 [Vade, et clama in auribus Jerusalem, dicens :Hc dicit Dominus :Recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam,et caritatem desponsationis tu,quando secuta es me in deserto,in terra qu non seminatur.
2 “Vá e proclame esta mensagem para Jerusalém. Assim diz o S enhor : “Lembro-me de como você desejava me agradar, quando era uma jovem noiva, muito tempo atrás. Você me amava e me seguia até mesmo no deserto.
3 Sanctus Isral Domino,primiti frugum ejus :omnes qui devorant eum delinquunt :mala venient super eos,dicit Dominus.
3 Naqueles dias, Israel era santo para o S enhor , era como os primeiros frutos de sua colheita. Todos que faziam mal a seu povo eram declarados culpados, e sobre eles vinha calamidade. Eu, o S
4 Audite verbum Domini, domus Jacob,et omnes cognationes domus Isral.
4 Ouçam a palavra do S enhor , descendentes de Jacó e todas as famílias de Israel!
5 Hc dicit Dominus :Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis,quia elongaverunt a me,et ambulaverunt post vanitatem,et vani facti sunt ?
5 Assim diz o S enhor : “Que defeito seus antepassados encontraram em mim, para que se afastassem tanto? Foram atrás de ídolos inúteis, e eles próprios se tornaram inúteis.
6 Et non dixerunt : Ubi est Dominusqui ascendere nos fecit de terra gypti ;qui traduxit nos per desertum,per terram inhabitabilem et inviam,per terram sitis, et imaginem mortis,per terram in qua non ambulavit vir,neque habitavit homo ?
6 Não perguntaram: ‘Onde está o S enhor , que nos tirou do Egito em segurança e nos conduziu pelo deserto, uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e densa escuridão, onde ninguém vive e pela qual ninguém passa?’.
7 Et induxi vos in terram Carmeli,ut comederetis fructum ejus et optima illius :et ingressi contaminastis terram meam,et hreditatem meam posuistis in abominationem.
7 “E, quando eu os trouxe para uma terra fértil, para desfrutar sua fartura e as coisas boas que ela produzia, vocês contaminaram minha terra e corromperam a herança que eu lhes tinha dado.
8 Sacerdotes non dixerunt : Ubi est Dominus ?et tenentes legem nescierunt me,et pastores prvaricati sunt in me,et prophet prophetaverunt in Baal,et idola secuti sunt.
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o S Os que ensinavam minha lei não me deram atenção, os governantes se voltaram contra mim, os profetas falaram em nome de Baal e foram atrás de ídolos inúteis.
9 Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus,et cum filiis vestris disceptabo.
9 Portanto, apresentarei minha acusação contra vocês”, diz o S “Também apresentarei acusações contra seus descendentes.
10 Transite ad insulas Cethim, et videte :et in Cedar mittite, et considerate vehementer :et videte si factum est hujuscemodi :
10 “Vão para a terra de Chipre, no oeste, e vejam; vão para a terra de Quedar, no leste, e prestem atenção. Alguém já ouviu falar de algo parecido?
11 si mutavit gens deos suos,et certe ipsi non sunt dii :populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum.
11 Alguma vez uma nação trocou seus deuses por outros, mesmo que não sejam deuses de verdade? Meu povo, no entanto, trocou seu Deus glorioso por ídolos inúteis!
12 Obstupescite, cli, super hoc,et port ejus, desolamini vehementer, dicit Dominus.
12 Os céus se espantam diante disso, ficam horrorizados e abalados”, diz o S
13 Duo enim mala fecit populus meus :me dereliquerunt fontem aqu viv,et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas,quia continere non valent aquas.
13 “Pois meu povo cometeu duas maldades: Abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram para si cisternas rachadas, que não podem reter água.”
14 Numquid servus est Isral, aut vernaculus ?quare ergo factus est in prdam ?
14 “Por que Israel se tornou escravo? Por que foi levado como despojo?
15 Super eum rugierunt leones,et dederunt vocem suam :posuerunt terram ejus in solitudinem.Civitates ejus exust sunt,et non est qui habitet in eis.
15 Leões rugiram contra ele, e a terra foi destruída. As cidades estão arruinadas, e ninguém mais vive nelas.
16 Filii quoque Mempheos et Taphnesconstupraverunt te usque ad verticem.
16 Egípcios vindos de Mênfis e de Tafnes destruíram o orgulho de Israel.
17 Numquid non istud factum est tibi,quia dereliquisti Dominum Deum tuumeo tempore quo ducebat te per viam ?
17 E você mesmo é responsável por isso, pois abandonou o S embora ele o guiasse pelo caminho!
18 Et nunc quid tibi vis in via gypti,ut bibas aquam turbidam ?et quid tibi cum via Assyriorum,ut bibas aquam fluminis ?
18 “Que lucro você teve com seus tratados com o Egito e seus acordos com a Assíria? De que lhe adiantam as águas do Nilo ou as águas do Eufrates?
19 Arguet te malitia tua,et aversio tua increpabit te.Scito et vide quia malum et amarum estreliquisse te Dominum Deum tuum,et non esse timorem mei apud te,dicit Dominus Deus exercituum.
19 Sua maldade trará seu próprio castigo; será envergonhado por ter se afastado de mim e verá como é mau e amargo abandonar o S Eu, o Soberano S
20 A sculo confregisti jugum meum :rupisti vincula mea,et dixisti : Non serviam.In omni enim colle sublimi,et sub omni ligno frondoso,tu prosternebaris meretrix.
20 “Há muito tempo, quebrei o jugo que o oprimia e despedacei as correntes de sua escravidão. Ainda assim, você disse: ‘Jamais o servirei’. No alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante, você se prostituiu ao se curvar para ídolos.
21 Ego autem plantavi te vineam electam,omne semen verum :quomodo ergo conversa es mihi in pravum,vinea aliena ?
21 Contudo, eu o plantei, como videira de origem pura, da melhor qualidade; como você se transformou em videira silvestre e degenerada?
22 Si laveris te nitro,et multiplicaveris tibi herbam borith,maculata es in iniquitate tua coram me,dicit Dominus Deus.
22 Por mais sabão ou soda que use, não consegue se limpar; ainda vejo a mancha de sua culpa. Eu, o S
23 Quomodo dicis : Non sum polluta ;post Baalim non ambulavi ?Vide vias tuas in convalle ;scito quid feceris :cursor levis explicans vias suas.
23 “Você diz: ‘Não tenho mancha nenhuma! Não adorei as imagens de Baal!’. Mas como pode dizer isso? Vá a qualquer vale da terra e veja como agiu! Reconheça o que fez! Você é como a fêmea do camelo, inquieta e desesperada para encontrar um macho.
24 Onager assuetus in solitudine,in desiderio anim su attraxit ventum amoris sui :nullus avertet eam :omnes qui qurunt eam non deficient :in menstruis ejus invenient eam.
24 É como a jumenta selvagem, que fareja o vento na época do acasalamento. Quem é capaz de conter seu desejo? Os que a desejam não precisam procurá-la, pois você vai correndo até eles!
25 Prohibe pedem tuum a nuditate,et guttur tuum a siti.Et dixisti : Desperavi : nequaquam faciam :adamavi quippe alienos,et post eos ambulabo.]
25 Quando parará de correr? Quando deixará de ofegar por outros deuses? Mas você diz: ‘Não adianta falar comigo; estou apaixonada pelos deuses estrangeiros e irei atrás deles’.
26 [Quomodo confunditur fur quando deprehenditur,sic confusi sunt domus Isral,ipsi et reges eorum,principes, et sacerdotes, et prophet eorum,
26 “A nação de Israel é como ladrão que só fica envergonhado quando é pego em flagrante. O povo, seus reis, oficiais, sacerdotes e profetas são todos iguais.
27 dicentes ligno : Pater meus es tu :et lapidi : Tu me genuisti.Verterunt ad me tergum et non faciem,et in tempore afflictionis su dicent :Surge, et libera nos.
27 Dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é meu pai’, e a um bloco de pedra: ‘Você é minha mãe’. Dão as costas para mim, mas, em tempos de aflição, clamam: ‘Vem nos salvar!’.
28 Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi ?surgant, et liberent te in tempore afflictionis tu :secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda.
28 Por que não clamam aos deuses que vocês mesmos fizeram? Que eles os salvem quando vier a aflição! Pois seus deuses são tão numerosos quanto as cidades de Judá.
29 Quid vultis mecum judicio contendere ?omnes dereliquistis me, dicit Dominus.
29 Por que me acusam de fazer o mal? Foram vocês que se rebelaram”, diz o S
30 Frustra percussi filios vestros :disciplinam non receperunt.Devoravit gladius vester prophetas vestros :quasi leo vastator
30 “Eu castiguei seus filhos, mas eles não aceitaram minha disciplina. Vocês mesmos mataram seus profetas, como um leão mata sua presa.
31 generatio vestra.Videte verbum Domini :numquid solitudo factus sum Israli,aut terra serotina ?quare ergo dixit populus meus : Recessimus ;non veniemus ultra ad te ?
31 “Ó meu povo, ouça as palavras do S enhor ! Acaso tenho sido como um deserto para Israel? Tenho sido como uma terra de profunda escuridão? Por que, então, meu povo diz: ‘Finalmente nos livramos de Deus! Não precisamos mais dele!’?
32 Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui,aut sponsa fasci pectoralis su ?populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris.
32 Acaso uma jovem se esquece de suas joias ou a noiva esconde seu vestido? Contudo, por anos a fio, meu povo se esqueceu de mim.
33 Quid niteris bonam ostendere viam tuamad qurendam dilectionem,qu insuper et malitias tuas docuisti vias tuas,
33 “Você trama a melhor forma de conquistar seus amantes; até uma prostituta poderia aprender com você!
34 et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum ?non in fossis inveni eos,sed in omnibus qu supra memoravi.
34 Suas roupas estão manchadas com o sangue dos inocentes e dos pobres, embora você não os tenha pego arrombando sua casa.
35 Et dixisti : Absque peccato et innocens ego sum,et propterea avertatur furor tuus a me.Ecce ego judicio contendam tecum,eo quod dixeris : Non peccavi.
35 Ainda assim, você diz: ‘Não fiz nada de errado; certamente Deus não está irado comigo’. Agora, porém, eu a julgarei severamente, pois você afirma que não pecou.
36 Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas !et ab gypto confunderis,sicut confusa es ab Assur.
36 Primeiro aqui, depois ali, vai de um aliado a outro pedindo ajuda. Mas seus novos amigos no Egito a decepcionarão, como fez a Assíria.
37 Nam et ab ista egredieris,et manus tu erunt super caput tuum :quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam,et nihil habebis prosperum in ea.]
37 Em desespero, será levada para o exílio com as mãos sobre a cabeça, pois o S elas em nada a ajudarão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.