Jeremias 2

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
1 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 [Vade, et clama in auribus Jerusalem, dicens :Hc dicit Dominus :Recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam,et caritatem desponsationis tu,quando secuta es me in deserto,in terra qu non seminatur.
2 Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada.
3 Sanctus Isral Domino,primiti frugum ejus :omnes qui devorant eum delinquunt :mala venient super eos,dicit Dominus.
3 Então Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
4 Audite verbum Domini, domus Jacob,et omnes cognationes domus Isral.
4 Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
5 Hc dicit Dominus :Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis,quia elongaverunt a me,et ambulaverunt post vanitatem,et vani facti sunt ?
5 assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
6 Et non dixerunt : Ubi est Dominusqui ascendere nos fecit de terra gypti ;qui traduxit nos per desertum,per terram inhabitabilem et inviam,per terram sitis, et imaginem mortis,per terram in qua non ambulavit vir,neque habitavit homo ?
6 Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava?
7 Et induxi vos in terram Carmeli,ut comederetis fructum ejus et optima illius :et ingressi contaminastis terram meam,et hreditatem meam posuistis in abominationem.
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
8 Sacerdotes non dixerunt : Ubi est Dominus ?et tenentes legem nescierunt me,et pastores prvaricati sunt in me,et prophet prophetaverunt in Baal,et idola secuti sunt.
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus,et cum filiis vestris disceptabo.
9 Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
10 Transite ad insulas Cethim, et videte :et in Cedar mittite, et considerate vehementer :et videte si factum est hujuscemodi :
10 Pois passai às ilhas de Quitim, e vede; enviai a Quedar, e atentai bem; vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 si mutavit gens deos suos,et certe ipsi non sunt dii :populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum.
11 Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 Obstupescite, cli, super hoc,et port ejus, desolamini vehementer, dicit Dominus.
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
13 Duo enim mala fecit populus meus :me dereliquerunt fontem aqu viv,et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas,quia continere non valent aquas.
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 Numquid servus est Isral, aut vernaculus ?quare ergo factus est in prdam ?
14 Acaso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Super eum rugierunt leones,et dederunt vocem suam :posuerunt terram ejus in solitudinem.Civitates ejus exust sunt,et non est qui habitet in eis.
15 Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 Filii quoque Mempheos et Taphnesconstupraverunt te usque ad verticem.
16 Até os filhos de Mênfis e de Tapanes te quebraram o alto da cabeça.
17 Numquid non istud factum est tibi,quia dereliquisti Dominum Deum tuumeo tempore quo ducebat te per viam ?
17 Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
18 Et nunc quid tibi vis in via gypti,ut bibas aquam turbidam ?et quid tibi cum via Assyriorum,ut bibas aquam fluminis ?
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?
19 Arguet te malitia tua,et aversio tua increpabit te.Scito et vide quia malum et amarum estreliquisse te Dominum Deum tuum,et non esse timorem mei apud te,dicit Dominus Deus exercituum.
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.
20 A sculo confregisti jugum meum :rupisti vincula mea,et dixisti : Non serviam.In omni enim colle sublimi,et sub omni ligno frondoso,tu prosternebaris meretrix.
20 Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta.
21 Ego autem plantavi te vineam electam,omne semen verum :quomodo ergo conversa es mihi in pravum,vinea aliena ?
21 Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?
22 Si laveris te nitro,et multiplicaveris tibi herbam borith,maculata es in iniquitate tua coram me,dicit Dominus Deus.
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniqüidade está diante de mim, diz o Senhor Deus.
23 Quomodo dicis : Non sum polluta ;post Baalim non ambulavi ?Vide vias tuas in convalle ;scito quid feceris :cursor levis explicans vias suas.
23 Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 Onager assuetus in solitudine,in desiderio anim su attraxit ventum amoris sui :nullus avertet eam :omnes qui qurunt eam non deficient :in menstruis ejus invenient eam.
24 asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.
25 Prohibe pedem tuum a nuditate,et guttur tuum a siti.Et dixisti : Desperavi : nequaquam faciam :adamavi quippe alienos,et post eos ambulabo.]
25 Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.
26 [Quomodo confunditur fur quando deprehenditur,sic confusi sunt domus Isral,ipsi et reges eorum,principes, et sacerdotes, et prophet eorum,
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
27 dicentes ligno : Pater meus es tu :et lapidi : Tu me genuisti.Verterunt ad me tergum et non faciem,et in tempore afflictionis su dicent :Surge, et libera nos.
27 que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.
28 Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi ?surgant, et liberent te in tempore afflictionis tu :secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda.
28 Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 Quid vultis mecum judicio contendere ?omnes dereliquistis me, dicit Dominus.
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.
30 Frustra percussi filios vestros :disciplinam non receperunt.Devoravit gladius vester prophetas vestros :quasi leo vastator
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 generatio vestra.Videte verbum Domini :numquid solitudo factus sum Israli,aut terra serotina ?quare ergo dixit populus meus : Recessimus ;non veniemus ultra ad te ?
31 Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti?
32 Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui,aut sponsa fasci pectoralis su ?populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris.
32 Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 Quid niteris bonam ostendere viam tuamad qurendam dilectionem,qu insuper et malitias tuas docuisti vias tuas,
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum ?non in fossis inveni eos,sed in omnibus qu supra memoravi.
34 Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,
35 Et dixisti : Absque peccato et innocens ego sum,et propterea avertatur furor tuus a me.Ecce ego judicio contendam tecum,eo quod dixeris : Non peccavi.
35 ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas !et ab gypto confunderis,sicut confusa es ab Assur.
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.
37 Nam et ab ista egredieris,et manus tu erunt super caput tuum :quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam,et nihil habebis prosperum in ea.]
37 Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.