Jeremias 17

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [Peccatum Juda scriptum est stylo ferreoin ungue adamantino,exaratum super latitudinem cordis eorum,et in cornibus ararum eorum.
1 O Senhor Deus disse: — Povo de Judá, o seu pecado está escrito com ferro pontudo; está gravado com uma ponta de diamante no seu coração e nos cantos dos seus altares.
2 Cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum,et lucorum suorum,lignorumque frondentium,in montibus excelsis,
2 Os seus filhos lembram dos altares e dos postes que foram levantados para a deusa Aserá , perto das árvores verdes, no alto dos morros
3 sacrificantes in agro :fortitudinem tuam, et omnes thesauros tuos in direptionem dabo,excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis.
3 e nas montanhas que estão no interior do país. Farei com que os inimigos de vocês levem embora todas as suas riquezas e tesouros por causa dos pecados que vocês cometeram em toda esta terra.
4 Et relinqueris sola ab hreditate tua, quam dedi tibi,et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras,quoniam ignem succendisti in furore meo,usque in ternum ardebit.]
4 Vocês terão de abandonar a terra que lhes dei. E farei com que vocês sejam escravos dos seus inimigos numa terra que não conhecem, pois a minha ira é como um fogo e queimará para sempre.
5 [Hc dicit Dominus :Maledictus homo qui confidit in homine,et ponit carnem brachium suum,et a Domino recedit cor ejus.
5 O Senhor Deus diz: “Eu amaldiçoarei aquele que se afasta de mim, que confia nos outros, que confia na força de fracos seres humanos.
6 Erit enim quasi myric in deserto,et non videbit cum venerit bonum :sed habitabit in siccitate in deserto,in terra salsuginis et inhabitabili.
6 Ele é como uma planta do deserto que cresce na terra seca, no chão salgado, onde não cresce mais nada. Nada de bom acontece com ele.
7 Benedictus vir qui confidit in Domino,et erit Dominus fiducia ejus.
7 “Mas eu abençoarei aquele que confia em mim, aquele que tem fé em mim, o
8 Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas,quod ad humorem mittit radices suas,et non timebit cum venerit stus :et erit folium ejus viride,et in tempore siccitatis non erit sollicitum,nec aliquando desinet facere fructum.
8 Ele é como a árvore plantada perto da água, que espalha as suas raízes até o ribeirão. Quando vem o calor, ela não tem medo, pois as suas folhas ficam sempre verdes. Quando não chove, ela não se preocupa; continua dando frutas.
9 Pravum est cor omnium, et inscrutabile :quis cognoscet illud ?
9 “Quem pode entender o coração humano? Não há nada que engane tanto como ele; está doente demais para ser curado.
10 Ego Dominus scrutans cor,et probans renes :qui do unicuique juxta viam suam,et juxta fructum adinventionum suarum.
10 Eu, o Senhor , examino os pensamentos e ponho à prova os corações. Eu trato cada pessoa conforme a sua maneira de viver, de acordo com o que ela faz.”
11 Perdix fovit qu non peperit :fecit divitias, et non in judicio :in dimidio dierum suorum derelinquet eas,et in novissimo suo erit insipiens.
11 O homem que ganha dinheiro desonestamente é como a ave que choca ovos que não botou; durante a sua vida, ele perde as suas riquezas e no fim não passa de um tolo.
12 Solium glori altitudinis a principio,locus sanctificationis nostr.
12 O nosso Templo é como um trono glorioso ; desde o princípio, ele está num alto monte.
13 Exspectatio Isral, Domine,omnes qui te derelinquunt confundentur :recedentes a te, in terra scribentur,quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum.
13 Ó Senhor Deus, tu és a esperança do povo de Israel; todos os que te abandonam serão humilhados. Desaparecerão como nomes escritos na areia porque abandonaram a ti, o a fonte de água fresca.
14 Sana me, Domine, et sanabor :salvum me fac, et salvus ero :quoniam laus mea tu es.
14 Ó Senhor , cura-me, e ficarei curado; salva-me, e serei salvo, pois eu canto louvores a ti.
15 Ecce ipsi dicunt ad me :Ubi est verbum Domini ? veniat :
15 Os outros me dizem: “Onde estão as ameaças que o Senhor nos fez? Que elas se cumpram agora!”
16 et ego non sum turbatus, te pastorem sequens :et diem hominis non desideravi, tu scis :quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit.
16 Mas, Senhor, eu nunca pedi que fizesses a desgraça cair sobre eles, nem pedi que passassem por tempos difíceis. Ó Deus, tu sabes disso; tu sabes o que eu disse.
17 Non sis tu mihi formidini,spes mea tu in die afflictionis.
17 Não sejas para mim um motivo de terror; tu és para mim um lugar seguro no dia da desgraça.
18 Confundantur qui me persequuntur,et non confundar ego :paveant illi,et non paveam ego :induc super eos diem afflictionis,et duplici contritione contere eos.]
18 Que sejam humilhados os que me perseguem, mas eu não! Que eles fiquem cheios de terror, mas eu não! Manda que a desgraça caia sobre eles; acaba com eles completamente.
19 Hc dicit Dominus ad me : Vade, et sta in porta filiorum populi, per quam ingrediuntur reges Juda, et egrediuntur, et in cunctis portis Jerusalem :
19 O Senhor Deus me disse: — Jeremias, vá e fique no Portão do Povo, por onde os reis de Judá entram e saem da cidade; depois, vá a todos os outros portões de Jerusalém.
20 et dices ad eos : [Audite verbum Domini,reges Juda, et omnis Juda,cunctique habitatores Jerusalem,qui ingredimini per portas istas.
20 Diga a todos que escutem as minhas palavras; diga isso aos reis, a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém que entram por esses portões.
21 Hc dicit Dominus :Custodite animas vestras,et nolite portare pondera in die sabbati,nec inferatis per portas Jerusalem,
21 Diga que, se eles querem continuar a viver, não carreguem nenhuma carga no sábado. Que nesse dia não tragam nada para dentro dos portões de Jerusalém,
22 et nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati,et omne opus non facietis :sanctificate diem sabbati,sicut prcepi patribus vestris.
22 nem carreguem nada para fora das suas casas. Diga que não trabalhem no sábado. O sábado deve ser guardado como dia sagrado, conforme mandei aos seus antepassados.
23 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam :sed induraverunt cervicem suam, ne audirent me,et ne acciperent disciplinam.
23 Eles não me ouviram, nem me deram atenção. Pelo contrário, foram teimosos; não quiseram me obedecer, nem aprender.
24 Et erit : si audieritis me, dicit Dominus,ut non inferatis onera per portas civitatis hujus in die sabbati :et si sanctificaveritis diem sabbati,ne faciatis in eo omne opus :
24 — Diga a esse povo que me obedeça de todo o coração. Que no sábado não carreguem nenhuma carga para dentro dos portões desta cidade! Diga que guardem o sábado como dia sagrado e não façam nenhum trabalho nesse dia.
25 ingredientur per portas civitatis hujus reges et principes,sedentes super solium David,et ascendentes in curribus et equis,ipsi et principes eorum,viri Juda, et habitatores Jerusalem :et habitabitur civitas hc in sempiternum.
25 Então, sim, os seus reis e príncipes entrarão pelos portões de Jerusalém e terão o mesmo poder real que Davi teve. Eles andarão em carros e montarão cavalos, junto com o povo de Judá e de Jerusalém; e na cidade de Jerusalém sempre morará gente.
26 Et venient de civitatibus Juda,et de circuitu Jerusalem,et de terra Benjamin,et de campestribus, et de montuosis, et ab austro,portantes holocaustum, et victimam,et sacrificium, et thus,et inferent oblationem in domum Domini.
26 Eles virão das cidades de Judá e dos povoados em volta de Jerusalém, e também do território de Benjamim, das planícies, das montanhas e da região sul. Eles trarão ao meu Templo ofertas a serem queimadas e sacrifícios , ofertas de cereais e incenso e ofertas de gratidão.
27 Si autem non audieritis meut sanctificetis diem sabbati,et ne portetis onus,et ne inferatis per portas Jerusalem in die sabbati,succendam ignem in portis ejus,et devorabit domos Jerusalem,et non extinguetur.]
27 Mas, se não me obedecerem, e não guardarem o sábado como dia sagrado, e se nesse dia carregarem cargas para dentro dos portões da cidade, então eu porei fogo nesses portões. O fogo destruirá os palácios de Jerusalém, e ninguém poderá apagá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.