Jeremias 17
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 [Peccatum Juda scriptum est stylo ferreoin ungue adamantino,exaratum super latitudinem cordis eorum,et in cornibus ararum eorum.
1 O pecado de Judá está escrito com uma pena de ferro, e com a ponta de um diamante, e se encontra entalhado na tábua do seu coração, e sobre os chifres de vossos altares.
2 Cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum,et lucorum suorum,lignorumque frondentium,in montibus excelsis,
2 Ao passo que seus filhos se lembram dos seus altares e de seus bosques pelas árvores verdes sobre as altas colinas.
3 sacrificantes in agro :fortitudinem tuam, et omnes thesauros tuos in direptionem dabo,excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis.
3 Ó meu monte no campo, eu darei teus bens materiais e todos os teus tesouros por despojo, e teus lugares elevados por causa do pecado, em todos os teus limites.
4 Et relinqueris sola ab hreditate tua, quam dedi tibi,et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras,quoniam ignem succendisti in furore meo,usque in ternum ardebit.]
4 Assim, tu mesmo, irás abandonar a tua herança, que eu te dei, e far-te-ei servir os teus inimigos em uma terra que tu não conheces, pois vós ateastes fogo em minha ira, que queimará para sempre.
5 [Hc dicit Dominus :Maledictus homo qui confidit in homine,et ponit carnem brachium suum,et a Domino recedit cor ejus.
5 Assim diz o SENHOR: Amaldiçoado seja o homem que confia no homem, e torna carne o seu braço, e cujo coração afasta-se do SENHOR.
6 Erit enim quasi myric in deserto,et non videbit cum venerit bonum :sed habitabit in siccitate in deserto,in terra salsuginis et inhabitabili.
6 Pois ele será como o arbusto no deserto, e não verá quando o bem chegar. Porém habitará os lugares secos no deserto, em uma terra salgada e não habitada.
7 Benedictus vir qui confidit in Domino,et erit Dominus fiducia ejus.
7 Abençoado é o homem que confia no SENHOR, e cuja esperança é o SENHOR.
8 Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas,quod ad humorem mittit radices suas,et non timebit cum venerit stus :et erit folium ejus viride,et in tempore siccitatis non erit sollicitum,nec aliquando desinet facere fructum.
8 Pois ele será como uma árvore plantada próximo às águas, e que estende as suas raízes até o rio, e não verá quando o calor chegar, porém a sua folha estará verde, e não terá preocupação no ano de seca, e nem cessará de produzir fruto.
9 Pravum est cor omnium, et inscrutabile :quis cognoscet illud ?
9 O coração é enganoso acima de todas as coisas, e desesperadamente perverso; quem pode conhecê-lo?
10 Ego Dominus scrutans cor,et probans renes :qui do unicuique juxta viam suam,et juxta fructum adinventionum suarum.
10 Eu, o SENHOR, esquadrinho o coração, eu sondo os rins, para dar a cada homem conforme os seus caminhos, e conforme o fruto dos seus feitos.
11 Perdix fovit qu non peperit :fecit divitias, et non in judicio :in dimidio dierum suorum derelinquet eas,et in novissimo suo erit insipiens.
11 Como a perdiz assenta-se sobre ovos, e não os choca, assim é aquele que adquire riquezas, porém não da maneira correta; ele as deixará no meio dos dias, e no seu fim será um tolo.
12 Solium glori altitudinis a principio,locus sanctificationis nostr.
12 Um trono alto e glorioso desde o início é o lugar do nosso santuário.
13 Exspectatio Isral, Domine,omnes qui te derelinquunt confundentur :recedentes a te, in terra scribentur,quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum.
13 Ó SENHOR, a esperança de Israel, todos que abandonam a ti serão envergonhados, e aqueles que se afastam de mim serão escritos na terra, porque eles abandonaram o SENHOR, a fonte de águas vivas.
14 Sana me, Domine, et sanabor :salvum me fac, et salvus ero :quoniam laus mea tu es.
14 Cura-me, ó SENHOR, e eu serei curado; salva-me, e eu serei salvo, porque tu és meu louvor.
15 Ecce ipsi dicunt ad me :Ubi est verbum Domini ? veniat :
15 Eis que eles me dizem: Onde está a palavra do SENHOR? Deixe-a vir agora.
16 et ego non sum turbatus, te pastorem sequens :et diem hominis non desideravi, tu scis :quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit.
16 Quanto a mim, não me apressei em ser um pastor para seguir a ti, nem desejei o dia da aflição. Tu sabes; o que saiu dos meus lábios estava correto perante a ti.
17 Non sis tu mihi formidini,spes mea tu in die afflictionis.
17 Não sejas um terror para mim, tu és minha esperança no dia do mal.
18 Confundantur qui me persequuntur,et non confundar ego :paveant illi,et non paveam ego :induc super eos diem afflictionis,et duplici contritione contere eos.]
18 Estejam confundidos, aqueles que me perseguem, porém não me deixe confundido. Que eles estejam consternados, porém não me deixe ficar consternado. Sobre eles traz o dia do mal e destrua-os com dupla destruição.
19 Hc dicit Dominus ad me : Vade, et sta in porta filiorum populi, per quam ingrediuntur reges Juda, et egrediuntur, et in cunctis portis Jerusalem :
19 Assim me disse o SENHOR: Vai e permanece no portão dos filhos do povo, pelo qual os reis de Judá entram, e pelo qual saem, e em todos os portões de Jerusalém.
20 et dices ad eos : [Audite verbum Domini,reges Juda, et omnis Juda,cunctique habitatores Jerusalem,qui ingredimini per portas istas.
20 E dize-lhes: Ouvi vós a palavra do SENHOR, vós reis de Judá, e todo Judá, e todos os habitantes de Jerusalém, que adentram por estes portões.
21 Hc dicit Dominus :Custodite animas vestras,et nolite portare pondera in die sabbati,nec inferatis per portas Jerusalem,
21 Assim diz o SENHOR: Atentai para vós mesmos, e não transporteis carga no dia do shabat, nem a introduzais pelos portões de Jerusalém.
22 et nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati,et omne opus non facietis :sanctificate diem sabbati,sicut prcepi patribus vestris.
22 Nem transporteis carga para fora de vossas casas no dia do shabat, nem façais vós qualquer trabalho, porém santificai o dia do shabat, como eu ordenei a vossos pais.
23 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam :sed induraverunt cervicem suam, ne audirent me,et ne acciperent disciplinam.
23 Porém eles não obedeceram, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz, para que não ouvissem, nem se instruíssem.
24 Et erit : si audieritis me, dicit Dominus,ut non inferatis onera per portas civitatis hujus in die sabbati :et si sanctificaveritis diem sabbati,ne faciatis in eo omne opus :
24 E isto acontecerá, se vós diligentemente escutardes a mim, diz o SENHOR, e não introduzirdes cargas através dos portões desta cidade no dia do shabat, porém santificardes o dia do shabat, para nele não trabalhardes.
25 ingredientur per portas civitatis hujus reges et principes,sedentes super solium David,et ascendentes in curribus et equis,ipsi et principes eorum,viri Juda, et habitatores Jerusalem :et habitabitur civitas hc in sempiternum.
25 Então entrarão pelos portões desta cidade, reis e príncipes assentando-se sobre o trono de Davi, sendo levados em carruagens, e sobre cavalos, eles, e os seus príncipes, os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém. E esta cidade permanecerá para sempre.
26 Et venient de civitatibus Juda,et de circuitu Jerusalem,et de terra Benjamin,et de campestribus, et de montuosis, et ab austro,portantes holocaustum, et victimam,et sacrificium, et thus,et inferent oblationem in domum Domini.
26 E eles virão das cidades de Judá, e dos lugares próximos a Jerusalém, e da terra de Benjamim, e da planície, e dos montes, e do sul, trazendo ofertas queimadas, e sacrifícios, e ofertas de alimentos, e incenso, e trazendo sacrifícios de louvor, à casa do SENHOR.
27 Si autem non audieritis meut sanctificetis diem sabbati,et ne portetis onus,et ne inferatis per portas Jerusalem in die sabbati,succendam ignem in portis ejus,et devorabit domos Jerusalem,et non extinguetur.]
27 Porém se vós não me escutardes, para santificar o dia do shabat, e para não carregardes carga, e adentrardes os portões de Jerusalém no dia do shabat, então eu atearei fogo aos seus portões, e este devorará os palácios de Jerusalém, e não será apagado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.