Jeremias 14
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam, de sermonibus siccitatis.
1 Palavra do Senhor que veio a Jeremias a respeito da grande seca.
2 [Luxit Juda et port ejus corruerunt,et obscurat sunt in terra,et clamor Jerusalem ascendit.
2 Anda chorando Judá, as suas portas estão abandonadas e, de luto, se curvam até ao chão; e o clamor de Jerusalém vai subindo.
3 Majores miserunt minores suos ad aquam :venerunt ad hauriendum ;non invenerunt aquam,reportaverunt vasa sua vacua.Confusi sunt, et afflicti,et operuerunt capita sua.
3 Os seus poderosos enviam os criados a buscar água; estes vão às cisternas e não acham água; voltam com seus cântaros vazios e, decepcionados e confusos, cobrem a cabeça.
4 Propter terr vastitatem,quia non venit pluvia in terram,confusi sunt agricol :operuerunt capita sua.
4 Por não ter havido chuva sobre a terra, esta se acha deprimida; e, por isso, os lavradores, decepcionados, cobrem a cabeça.
5 Nam et cerva in agro peperit, et reliquit,quia non erat herba.
5 Até as cervas no campo têm as suas crias e as abandonam, porquanto não há erva.
6 Et onagri steterunt in rupibus,traxerunt ventum quasi dracones,defecerunt oculi eorum,quia non erat herba.
6 Os jumentos selvagens se põem nos desnudos altos e, ofegantes, sorvem o ar como chacais; os seus olhos desfalecem, porque não há erva.
7 Si iniquitates nostr responderint nobis, Domine,fac propter nomen tuum :quoniam mult sunt aversiones nostr,tibi peccavimus.
7 Posto que as nossas maldades testificam contra nós, ó Senhor , age por amor do teu nome; porque as nossas rebeldias se multiplicaram; contra ti pecamos.
8 Exspectatio Isral,salvator ejus in tempore tribulationis,quare quasi colonus futurus es in terra,et quasi viator declinans ad manendum ?
8 Ó Esperança de Israel e Redentor seu no tempo da angústia, por que serias como estrangeiro na terra e como viandante que se desvia para passar a noite?
9 Quare futurus es velut vir vagus,ut fortis qui non potest salvare ?Tu autem in nobis es, Domine,et nomen tuum invocatum est super nos :ne derelinquas nos.
9 Por que serias como homem surpreendido, como valente que não pode salvar? Mas tu, ó Senhor , estás em nosso meio, e somos chamados pelo teu nome; não nos desampares.
10 Hc dicit Dominus populo huic,qui dilexit movere pedes suos,et non quievit,et Domino non placuit :nunc recordabitur iniquitatum eorum,et visitabit peccata eorum.
10 Assim diz o Senhor sobre este povo: Gostam de andar errantes e não detêm os pés; por isso, o Senhor não se agrada deles, mas se lembrará da maldade deles e lhes punirá o pecado.
11 Et dixit Dominus ad me :Noli orare pro populo isto in bonum.
11 Disse-me ainda o Senhor : Não rogues por este povo para o bem dele.
12 Cum jejunaverint,non exaudiam preces eorum :et si obtulerint holocautomata et victimas,non suscipiam ea,quoniam gladio, et fame, et peste consumam eos.]
12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor e, quando trouxerem holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei deles; antes, eu os consumirei pela espada, pela fome e pela peste.
13 Et dixi : [A, a, a, Domine Deus :prophet dicunt eis :Non videbitis gladium,et fames non erit in vobis :sed pacem veram dabit vobis in loco isto.]
13 Então, disse eu: Ah! Senhor Deus, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, nem tereis fome; mas vos darei verdadeira paz neste lugar.
14 Et dicit Dominus ad me : [Falso prophet vaticinantur in nomine meo :non misi eos, et non prcepi eis,neque locutus sum ad eos.Visionem mendacem, et divinationem,et fraudulentiam, et seductionem cordis sui,prophetant vobis.
14 Disse-me o Senhor : Os profetas profetizam mentiras em meu nome, nunca os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei; visão falsa, adivinhação, vaidade e o engano do seu íntimo são o que eles vos profetizam.
15 Idcirco hc dicit Dominusde prophetis qui prophetant in nomine meo,quos ego non misi, dicentes :Gladius et fames non erit in terra hac :In gladio et fame consumentur prophet illi.
15 Portanto, assim diz o Senhor acerca dos profetas que, profetizando em meu nome, sem que eu os tenha mandado, dizem que nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome serão consumidos esses profetas.
16 Et populi quibus prophetanterunt projecti in viis Jerusalempr fame et gladio,et non erit qui sepeliat eos :ipsi et uxores eorum,filii et fili eorum :et effundam super eos malum suum.
16 O povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada; não haverá quem os sepulte, a ele, a suas mulheres, a seus filhos e a suas filhas; porque derramarei sobre eles a sua maldade.
17 Et dices ad eos verbum istud :Deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem,et non taceant,quoniam contritione magnacontrita est virgo filia populi mei,plaga pessima vehementer.
17 Portanto, lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas, de noite e de dia, e não cessem; porque a virgem, filha do meu povo, está profundamente golpeada, de ferida mui dolorosa.
18 Si egressus fuero ad agros,ecce occisi gladio :et si introiero in civitatem,ecce attenuati fame.Propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant.
18 Se eu saio ao campo, eis aí os mortos à espada; se entro na cidade, estão ali os debilitados pela fome; até os profetas e os sacerdotes vagueiam pela terra e não sabem para onde vão.
19 Numquid projiciens abjecisti Judam ?aut Sion abominata est anima tua ?Quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas ?Exspectavimus pacem,et non est bonum :et tempus curationis,et ecce turbatio.
19 Acaso, já de todo rejeitaste a Judá? Ou aborrece a tua alma a Sião? Por que nos feriste, e não há cura para nós? Aguardamos a paz, e nada há de bom; o tempo da cura, e eis o terror.
20 Cognovimus, Domine, impietates nostras,iniquitates patrum nostrorum,quia peccavimus tibi.
20 Conhecemos, ó Senhor , a nossa maldade e a iniquidade de nossos pais; porque temos pecado contra ti.
21 Ne des nos in opprobrium, propter nomen tuum,neque facias nobis contumeliam solii glori tu :recordare, ne irritum facias fdus tuum nobiscum.
21 Não nos rejeites, por amor do teu nome; não cubras de opróbrio o trono da tua glória; lembra-te e não anules a tua aliança conosco.
22 Numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant,aut cli possunt dare imbres ?Nonne tu es Dominus Deus noster, quem exspectavimus ?tu enim fecisti omnia hc.]
22 Acaso, haverá entre os ídolos dos gentios algum que faça chover? Ou podem os céus de si mesmos dar chuvas? Não és tu somente, ó Senhor , nosso Deus, o que fazes isto? Portanto, em ti esperamos, pois tu fazes todas estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.