Jeremias 13
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH
1 Hc dicit Dominus ad me : Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud.
1 O Senhor Deus me mandou comprar uma roupa de baixo, isto é, um calção novo, e vesti-lo. Mas disse que eu não o lavasse antes.
2 Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos.
2 Eu fiz o que o Senhor mandou: comprei o calção e vesti.
3 Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens :
3 Aí o Senhor falou comigo outra vez. Ele disse:
4 Tolle lumbare quod possedisti, quod est circa lumbos tuos : et surgens vade ad Euphraten, et absconde ibi illud in foramine petr.
4 — Vá até o rio Eufrates e esconda o calção num buraco na rocha.
5 Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut prceperat mihi Dominus.
5 Eu fui e o escondi perto do rio Eufrates, como o Senhor havia mandado.
6 Et factum est post dies plurimos, dixit Dominus ad me : Surge, vade ad Euphraten, et tolle inde lumbare quod prcepi tibi ut absconderes illud ibi.
6 Algum tempo depois, o Senhor me disse que voltasse ao rio e apanhasse o calção que ele me havia mandado esconder ali.
7 Et abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud : et ecce computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset.
7 Voltei lá, procurei e achei o lugar onde o havia escondido. Mas o calção tinha apodrecido e não prestava mais.
8 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
8 Então o Senhor me falou de novo. Ele disse:
9 [Hc dicit Dominus :Sic putrescere faciam superbiam Juda,et superbiam Jerusalem multam :
9 — É assim que eu vou destruir o orgulho do povo de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea,et ambulant in pravitate cordis sui,abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos :et erunt sicut lumbare istud,quod nulli usui aptum est.
10 Esse povo mau não quer ouvir o que eu digo e sempre foi teimoso. Eles adoram e seguem outros deuses. Por isso, vão ficar como essa roupa, que não presta mais para nada.
11 Sicut enim adhret lumbare ad lumbos viri,sic agglutinavi mihi omnem domum Isral,et omnem domum Juda, dicit Dominus,ut essent mihi in populum,et in nomen, et in laudem, et in gloriam,et non audierunt.]
11 E, assim como o calção fica bem justo na cintura, eu gostaria que todo o povo de Israel e de Judá ficasse bem perto de mim. Eu queria que eles fossem o meu povo para darem louvor e glória ao meu nome; mas eles não quiseram me obedecer.
12 Dices ergo ad eos sermonem istum : [Hc dicit Dominus Deus Isral :Omnis laguncula implebitur vino.] Et dicent ad te : [Numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino ?]
12 Deus me disse: — Jeremias, fale ao povo de Israel que eu, o
13 Et dices ad eos : [Hc dicit Dominus :Ecce ego implebo omnes habitatores terr hujus,et reges qui sedent de stirpe David super thronum ejus,et sacerdotes, et prophetas,et omnes habitatores Jerusalem, ebrietate.
13 Diga-lhes então que eu, o Senhor , vou encher de vinho o povo desta terra até que todos fiquem bêbados: os reis, que são descendentes de Davi, os sacerdotes, os profetas e todo o povo de Jerusalém.
14 Et dispergam eos virum a fratre suo,et patres et filios pariter, ait Dominus.Non parcam, et non concedam :neque miserebor, ut non disperdam eos.
14 Então quebrarei todos, tanto os velhos quanto os jovens, como se quebram os jarros que são jogados uns contra os outros. Destruirei essa gente sem dó, sem piedade e sem misericórdia.
15 Audite, et auribus percipite :nolite elevari, quia Dominus locutus est.
15 Povo de Israel, é Deus quem está falando. Sejam humildes e prestem atenção.
16 Date Domino Deo vestro gloriamantequam contenebrescat,et antequam offendant pedes vestri ad montes caliginosos :exspectabitis lucem,et ponet eam in umbram mortis, et in caliginem.
16 Confessem os seus pecados ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir a escuridão, e, no escuro, vocês tropecem nas montanhas. Vocês esperam a luz, mas ele a mudará em sombras escuras, ele a transformará em profunda escuridão.
17 Quod si hoc non audieritis,in abscondito plorabit anima mea a facie superbi :plorans plorabit,et deducet oculus meus lacrimam,quia captus est grex Domini.
17 Se vocês não prestarem atenção, eu chorarei em segredo por causa do seu orgulho. Chorarei amargamente, derramarei lágrimas porque o povo de Deus foi levado como prisioneiro.
18 Dic regi et dominatrici :Humiliamini, sedete,quoniam descendit de capite vestro corona glori vestr.
18 Deus me disse mais isto: — Diga ao rei e à mãe do rei que desçam dos seus tronos porque as suas lindas coroas caíram da sua cabeça.
19 Civitates austri claus sunt,et non est qui aperiat.Translata est omnis Juda transmigratione perfecta.
19 As cidades da região sul estão cercadas pelos inimigos, e ninguém pode chegar lá. Todo o povo de Judá foi levado prisioneiro, foram todos levados para fora do país.
20 Levate oculos vestros,et videte qui venitis ab aquilone :ubi est grex qui datus est tibi,pecus inclytum tuum ?
20 — Olhe, povo de Jerusalém! Os inimigos vêm vindo do Norte! Onde estão as pessoas que foram entregues para que vocês cuidassem delas? Onde está o povo que é o seu lindo rebanho?
21 Quid dices cum visitaverit te ?tu enim docuisti eos adversum te,et erudisti in caput tuum.Numquid non dolores apprehendent te,quasi mulierem parturientem ?
21 O que é que vocês vão dizer quando aqueles que vocês pensavam que eram seus amigos forem colocados acima de vocês, como seus governadores? Vocês vão sentir dores como a mulher que está dando à luz.
22 Quod si dixeris in corde tuo : Quare venerunt mihi hc ?propter multitudinem iniquitatis turevelata sunt verecundiora tua,pollut sunt plant tu.
22 Jerusalém, você pode perguntar a você mesma: “Por que aconteceu isso comigo? Por que arrancaram as minhas roupas? Por que abusaram de mim?” Então fique sabendo que é porque os seus pecados são muitos.
23 Si mutare potest thiops pellem suam,aut pardus varietates suas,et vos poteritis benefacere,cum didiceritis malum.
23 — Por acaso, um homem preto pode mudar a cor da sua pele ou um leopardo tirar as suas manchas? Se isso fosse possível, vocês, que só sabem fazer o mal, também poderiam aprender a fazer o bem.
24 Et disseminabo eos quasi stipulamqu vento raptatur in deserto.
24 Deus os espalhará como a palha que voa quando sopra o vento do deserto.
25 Hc sors tua,parsque mensur tu a me, dicit Dominus,quia oblita es mei,et confisa es in mendacio.
25 O Senhor Deus disse que esta será a recompensa de vocês; é isso que vão receber porque vocês o esqueceram e confiaram em falsos deuses.
26 Unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam,et apparuit ignominia tua,
26 Deus mesmo arrancará as roupas de vocês e os fará passar vergonha.
27 adulteria tua, et hinnitus tuus,scelus fornicationis tu :super colles in agro vidi abominationes tuas.V tibi, Jerusalem !non mundaberis post me : usquequo adhuc ?]
27 Deus tem visto vocês fazendo coisas que ele detesta. Como um homem que anda atrás da mulher do seu vizinho, como um cavalo que procura a égua, assim vocês vão atrás de deuses pagãos nas montanhas e nos campos. O povo de Jerusalém está condenado! Quando é que vocês vão se purificar ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.