Jeremias 13

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hc dicit Dominus ad me : Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud.
1 Assim me disse o Senhor : — Vá, compre um cinto de linho e coloque-o em volta da cintura. Não o molhe antes disso.
2 Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos.
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus em volta da cintura.
3 Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens :
3 Então, pela segunda vez a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
4 Tolle lumbare quod possedisti, quod est circa lumbos tuos : et surgens vade ad Euphraten, et absconde ibi illud in foramine petr.
4 — Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
5 Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut prceperat mihi Dominus.
5 Fui e escondi o cinto junto ao rio Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Et factum est post dies plurimos, dixit Dominus ad me : Surge, vade ad Euphraten, et tolle inde lumbare quod prcepi tibi ut absconderes illud ibi.
6 Passados muitos dias, o Senhor me disse: — Levante-se, vá até o rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe ordenei que escondesse ali.
7 Et abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud : et ecce computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset.
7 Fui até o rio Eufrates, cavei e tirei o cinto do lugar onde o havia escondido. E eis que o cinto tinha apodrecido e não prestava para nada.
8 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
8 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 [Hc dicit Dominus :Sic putrescere faciam superbiam Juda,et superbiam Jerusalem multam :
9 — Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer o orgulho de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea,et ambulant in pravitate cordis sui,abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos :et erunt sicut lumbare istud,quod nulli usui aptum est.
10 Este povo mau, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que anda segundo a dureza do seu coração e segue outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que não presta para nada.
11 Sicut enim adhret lumbare ad lumbos viri,sic agglutinavi mihi omnem domum Isral,et omnem domum Juda, dicit Dominus,ut essent mihi in populum,et in nomen, et in laudem, et in gloriam,et non audierunt.]
11 Porque, assim como o cinto se apega à cintura de um homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para que me fossem por povo, nome, louvor e glória; mas eles não quiseram ouvir.
12 Dices ergo ad eos sermonem istum : [Hc dicit Dominus Deus Isral :Omnis laguncula implebitur vino.] Et dicent ad te : [Numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino ?]
12 Diga-lhes também esta palavra: — Assim diz o
13 Et dices ad eos : [Hc dicit Dominus :Ecce ego implebo omnes habitatores terr hujus,et reges qui sedent de stirpe David super thronum ejus,et sacerdotes, et prophetas,et omnes habitatores Jerusalem, ebrietate.
13 Mas você responderá: “Assim diz o Senhor : Eis que eu vou encher de embriaguez todos os moradores desta terra: os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os moradores de Jerusalém.
14 Et dispergam eos virum a fratre suo,et patres et filios pariter, ait Dominus.Non parcam, et non concedam :neque miserebor, ut non disperdam eos.
14 Eu os farei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor . Não pouparei, não terei pena, nem terei compaixão deles; nada me impedirá de destruí-los.”
15 Audite, et auribus percipite :nolite elevari, quia Dominus locutus est.
15 Ouçam e prestem atenção: não sejam orgulhosos! Porque o
16 Date Domino Deo vestro gloriamantequam contenebrescat,et antequam offendant pedes vestri ad montes caliginosos :exspectabitis lucem,et ponet eam in umbram mortis, et in caliginem.
16 Deem glória ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir as trevas, antes que os pés de vocês tropecem nos montes tenebrosos e antes que, esperando vocês a luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Quod si hoc non audieritis,in abscondito plorabit anima mea a facie superbi :plorans plorabit,et deducet oculus meus lacrimam,quia captus est grex Domini.
17 Mas, se vocês não quiserem ouvir, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente e os meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do foi levado cativo.
18 Dic regi et dominatrici :Humiliamini, sedete,quoniam descendit de capite vestro corona glori vestr.
18 Diga ao rei e à rainha-mãe: “Humilhem-se e sentem no chão, porque as gloriosas coroas caíram da cabeça de vocês.”
19 Civitates austri claus sunt,et non est qui aperiat.Translata est omnis Juda transmigratione perfecta.
19 As cidades do Sul estão fechadas, e não há ninguém que as abra. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 Levate oculos vestros,et videte qui venitis ab aquilone :ubi est grex qui datus est tibi,pecus inclytum tuum ?
20 “Levantem os olhos e vejam os que vêm do Norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, o seu lindo rebanho?
21 Quid dices cum visitaverit te ?tu enim docuisti eos adversum te,et erudisti in caput tuum.Numquid non dolores apprehendent te,quasi mulierem parturientem ?
21 O que você dirá, quando ele puser por cabeça sobre você aqueles a quem você ensinou a ser amigos? Será que você não sentirá dores, como as da mulher que está dando à luz?
22 Quod si dixeris in corde tuo : Quare venerunt mihi hc ?propter multitudinem iniquitatis turevelata sunt verecundiora tua,pollut sunt plant tu.
22 Talvez você se pergunte: ‘Por que me sobrevieram estas coisas?’ Então saiba que foi por causa da multidão de suas maldades que as abas de sua saia foram levantadas e os seus calcanhares sofrem violência.”
23 Si mutare potest thiops pellem suam,aut pardus varietates suas,et vos poteritis benefacere,cum didiceritis malum.
23 “Será que o etíope pode mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Se fosse possível, também vocês poderiam fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 Et disseminabo eos quasi stipulamqu vento raptatur in deserto.
24 Por isso eu os espalharei como a palha que é levada pelo vento do deserto.
25 Hc sors tua,parsque mensur tu a me, dicit Dominus,quia oblita es mei,et confisa es in mendacio.
25 Esta será a parte que lhe cabe, a porção que reservei para você”, diz o “porque você se esqueceu de mim e confiou em mentiras.
26 Unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam,et apparuit ignominia tua,
26 Assim, eu mesmo levantarei as abas de sua saia até a altura do seu rosto, e aparecerão as suas vergonhas.
27 adulteria tua, et hinnitus tuus,scelus fornicationis tu :super colles in agro vidi abominationes tuas.V tibi, Jerusalem !non mundaberis post me : usquequo adhuc ?]
27 Tenho visto as suas abominações sobre as colinas e no campo, a saber, os seus adultérios, os seus relinchos e a vergonha da sua prostituição. Ai de você, Jerusalém! Você não vai se purificar? Quanto tempo isso vai durar?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.