Jeremias 11
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 Verbum quod factum est a Domino ad Jeremiam, dicens :
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 [Audite verba pacti hujus,et loquimini ad viros Juda,et ad habitatores Jerusalem,
2 “Lembre os habitantes de Judá e de Jerusalém dos termos de minha aliança com eles.
3 et dices ad eos : Hc dicit Dominus Deus Isral :Maledictus vir qui non audierit verba pacti hujus
3 Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Maldito será aquele que não obedecer aos termos de minha aliança!
4 quod prcepi patribus vestris,in die qua eduxi eos de terra gypti,de fornace ferrea, dicens :Audite vocem meam, et facite omnia qu prcipio vobis,et eritis mihi in populum,et ego ero vobis in Deum :
4 Pois eu disse a seus antepassados quando os tirei do Egito, uma fornalha de fundir ferro: ‘Se vocês me obedecerem e fizerem tudo que ordeno, serão o meu povo, e eu serei o seu Deus’.
5 ut suscitem juramentum quod juravi patribus vestris,daturum me eis terram fluentem lacte et melle,sicut est dies hc.] Et respondi, et dixi : Amen, Domine.
5 Disse isso para cumprir a promessa que fiz a seus antepassados de lhes dar uma terra que produzisse leite e mel com fartura, a terra em que hoje vocês habitam’”. Então eu respondi: “Que assim seja, S
6 Et dixit Dominus ad me : [Vociferare omnia verba hc in civitatibus Juda,et foris Jerusalem, dicens :Audite verba pacti hujus, et facite illa,
6 E o S enhor disse: “Proclame esta mensagem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Diga: ‘Lembrem-se da antiga aliança e de todas as suas exigências.
7 quia contestans contestatus sum patres vestros,in die qua eduxi eos de terra gypti, usque ad diem hanc :mane consurgens contestatus sum,et dixi : Audite vocem meam.
7 Pois adverti solenemente seus antepassados quando os tirei do Egito: ‘Obedeçam-me!’. Repeti essa advertência inúmeras vezes até hoje,
8 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam,sed abierunt, unusquisque in pravitate cordis sui mali :et induxi super eos omnia verba pacti hujusquod prcepi ut facerent,et non fecerunt.]
8 mas seus antepassados não me deram ouvidos nem prestaram atenção. Pelo contrário, seguiram os desejos teimosos de seu coração perverso. E, porque se recusaram a obedecer, eu trouxe sobre eles todas as maldições descritas nesta aliança’”.
9 Et dixit Dominus ad me : [Inventa est conjuratio in viris Juda et in habitatoribus Jerusalem.
9 O S enhor falou comigo novamente e disse: “Descobri uma conspiração contra mim entre os habitantes de Judá e de Jerusalém.
10 Reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores,qui noluerunt audire verba mea :et hi ergo abierunt post deos alienos, ut servirent eis :irritum fecerunt domus Isral et domus Juda pactum meum,quod pepigi cum patribus eorum.
10 Voltaram aos pecados de seus antepassados. Não quiseram me ouvir e adoraram outros deuses. Israel e Judá quebraram a aliança que fiz com seus antepassados.
11 Quam ob rem hc dicit Dominus :Ecce ego inducam super eos malade quibus exire non poterunt :et clamabunt ad me, et non exaudiam eos.
11 Por isso, assim diz o S enhor : Trarei calamidade sobre eles, e não escaparão. Ainda que me supliquem, não ouvirei seu clamor.
12 Et ibunt civitates Juda et habitatores Jerusalem,et clamabunt ad deos quibus libant,et non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum.
12 Os habitantes de Judá e de Jerusalém clamarão a seus ídolos e queimarão incenso para eles, mas os ídolos não os salvarão quando vier a calamidade.
13 Secundum numerum enim civitatum tuarumerant dii tui, Juda :et secundum numerum viarum Jerusalem,posuisti aras confusionis,aras ad libandum Baalim.
13 Vejam, habitantes de Judá, seus deuses são tão numerosos quanto suas cidades! Seus altares vergonhosos, altares para queimar incenso a Baal, são tão numerosos quanto as ruas de Jerusalém!
14 Tu ergo noli orare pro populo hoc,et ne assumas pro eis laudem et orationem,quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me,in tempore afflictionis eorum.
14 “Portanto, Jeremias, não ore mais por este povo. Não chore por eles, pois não os ouvirei quando clamarem a mim em sua aflição.
15 Quid est, quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa ?Numquid carnes sanct auferent a te malitias tuas,in quibus gloriata es ?
15 “Que direito tem meu povo amado de vir ao meu templo depois de ter cometido tanta imoralidade? Acaso seus votos e sacrifícios poderão evitar sua destruição? A verdade é que se alegram em praticar o mal.
16 Olivam uberem, pulchram, fructiferam, speciosam,vocavit Dominus nomen tuum :ad vocem loquel, grandis exarsit ignis in ea,et combusta sunt fruteta ejus.
16 Eu, o S enhor , os chamava de oliveira verdejante, bonita de ver e cheia de bons frutos. Agora, porém, enviei a fúria de seus inimigos para incendiar e destruir seus ramos.
17 Et Dominus exercituum qui plantavit te locutus est super te malum,pro malis domus Isral, et domus Juda,qu fecerunt sibi ad irritandum me,libantes Baalim.]
17 “Eu, o S enhor dos Exércitos, que plantei essa oliveira, ordenei que fosse destruída. Pois o povo de Israel e o povo de Judá fizeram o mal e provocaram minha ira ao queimar incenso a Baal”.
18 [Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi :tunc ostendisti mihi studia eorum.
18 Então o S enhor me falou das conspirações que meus inimigos tramavam contra mim.
19 Et ego quasi agnus mansuetus,qui portatur ad victimam :et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, dicentes :Mittamus lignum in panem ejus,et eradamus eum de terra viventium,et nomen ejus non memoretur amplius.
19 Eu era como cordeiro levado para o matadouro. Não fazia ideia de que planejavam me matar. “Vamos destruir esse homem e suas palavras!”, diziam. “Vamos derrubá-lo para que seu nome seja esquecido para sempre!”
20 Tu autem, Domine Sabaoth, qui judicas juste,et probas renes et corda,videam ultionem tuam ex eis :tibi enim revelavi causam meam.
20 Ó S enhor dos Exércitos, tu julgas com justiça e examinas pensamentos e emoções. Permite que eu veja tua vingança contra eles, pois coloquei minha causa em tuas mãos.
21 Propterea hc dicit Dominus ad viros Anathoth,qui qurunt animam tuam, et dicunt :Non prophetabis in nomine Domini,et non morieris in manibus nostris :
21 Assim diz o S enhor a respeito dos homens de Anatote que queriam me ver morto. Eles tinham dito: “Nós o mataremos se não parar de profetizar em nome do S enhor ”.
22 propterea hc dicit Dominus exercituum :Ecce ego visitabo super eos :juvenes morientur in gladio,filii eorum et fili eorum morientur in fame.
22 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos a respeito deles: “Eu os castigarei! Seus jovens morrerão na batalha, e seus filhos e filhas morrerão de fome.
23 Et reliqui non erunt ex eis :inducam enim malum super viros Anathoth,annum visitationis eorum.]
23 Nenhum dos conspiradores de Anatote sobreviverá, pois eu trarei calamidade sobre eles quando chegar a hora de seu castigo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.