Jeremias 11

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Verbum quod factum est a Domino ad Jeremiam, dicens :
1 Palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , dizendo:
2 [Audite verba pacti hujus,et loquimini ad viros Juda,et ad habitatores Jerusalem,
2 Ouve as palavras desta aliança e fala aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém;
3 et dices ad eos : Hc dicit Dominus Deus Isral :Maledictus vir qui non audierit verba pacti hujus
3 dize-lhes: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Maldito o homem que não atentar para as palavras desta aliança,
4 quod prcepi patribus vestris,in die qua eduxi eos de terra gypti,de fornace ferrea, dicens :Audite vocem meam, et facite omnia qu prcipio vobis,et eritis mihi in populum,et ego ero vobis in Deum :
4 que ordenei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: dai ouvidos à minha voz e fazei tudo segundo o que vos mando; assim, vós me sereis a mim por povo, e eu vos serei a vós outros por Deus;
5 ut suscitem juramentum quod juravi patribus vestris,daturum me eis terram fluentem lacte et melle,sicut est dies hc.] Et respondi, et dixi : Amen, Domine.
5 para que confirme o juramento que fiz a vossos pais de lhes dar uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então, eu respondi e disse: amém, ó Senhor !
6 Et dixit Dominus ad me : [Vociferare omnia verba hc in civitatibus Juda,et foris Jerusalem, dicens :Audite verba pacti hujus, et facite illa,
6 Tornou-me o Senhor : Apregoa todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras desta aliança e cumpri-as.
7 quia contestans contestatus sum patres vestros,in die qua eduxi eos de terra gypti, usque ad diem hanc :mane consurgens contestatus sum,et dixi : Audite vocem meam.
7 Porque, deveras, adverti a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, até ao dia de hoje, testemunhando desde cedo cada dia, dizendo: dai ouvidos à minha voz.
8 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam,sed abierunt, unusquisque in pravitate cordis sui mali :et induxi super eos omnia verba pacti hujusquod prcepi ut facerent,et non fecerunt.]
8 Mas não atenderam, nem inclinaram o seu ouvido; antes, andaram, cada um, segundo a dureza do seu coração maligno; pelo que fiz cair sobre eles todas as ameaças desta aliança, a qual lhes ordenei que cumprissem, mas não cumpriram.
9 Et dixit Dominus ad me : [Inventa est conjuratio in viris Juda et in habitatoribus Jerusalem.
9 Disse-me ainda o Senhor : Uma conspiração se achou entre os homens de Judá, entre os habitantes de Jerusalém.
10 Reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores,qui noluerunt audire verba mea :et hi ergo abierunt post deos alienos, ut servirent eis :irritum fecerunt domus Isral et domus Juda pactum meum,quod pepigi cum patribus eorum.
10 Tornaram às maldades de seus primeiros pais, que recusaram ouvir as minhas palavras; andaram eles após outros deuses para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá violaram a minha aliança, que eu fizera com seus pais.
11 Quam ob rem hc dicit Dominus :Ecce ego inducam super eos malade quibus exire non poterunt :et clamabunt ad me, et non exaudiam eos.
11 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que trarei mal sobre eles, de que não poderão escapar; clamarão a mim, porém não os ouvirei.
12 Et ibunt civitates Juda et habitatores Jerusalem,et clamabunt ad deos quibus libant,et non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum.
12 Então, as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém irão aos deuses a quem eles queimaram incenso e a eles clamarão; porém estes, de nenhuma sorte, os livrarão do tempo do seu mal.
13 Secundum numerum enim civitatum tuarumerant dii tui, Juda :et secundum numerum viarum Jerusalem,posuisti aras confusionis,aras ad libandum Baalim.
13 Porque, ó Judá, segundo o número das tuas cidades, são os teus deuses; segundo o número das ruas de Jerusalém, levantaste altares para vergonhosa coisa, isto é, para queimares incenso a Baal.
14 Tu ergo noli orare pro populo hoc,et ne assumas pro eis laudem et orationem,quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me,in tempore afflictionis eorum.
14 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei quando eles clamarem a mim, por causa do seu mal.
15 Quid est, quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa ?Numquid carnes sanct auferent a te malitias tuas,in quibus gloriata es ?
15 Que direito tem na minha casa a minha amada, ela que cometeu vilezas? Acaso, ó amada, votos e carnes sacrificadas poderão afastar de ti o mal? Então, saltarias de prazer.
16 Olivam uberem, pulchram, fructiferam, speciosam,vocavit Dominus nomen tuum :ad vocem loquel, grandis exarsit ignis in ea,et combusta sunt fruteta ejus.
16 O Senhor te chamou de oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas agora, à voz de grande tumulto, acendeu fogo ao redor dela e consumiu os seus ramos.
17 Et Dominus exercituum qui plantavit te locutus est super te malum,pro malis domus Isral, et domus Juda,qu fecerunt sibi ad irritandum me,libantes Baalim.]
17 Porque o Senhor dos Exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti o mal, pela maldade que a casa de Israel e a casa de Judá para si mesmas fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
18 [Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi :tunc ostendisti mihi studia eorum.
18 O Senhor mo fez saber, e eu o soube; então, me fizeste ver as suas maquinações.
19 Et ego quasi agnus mansuetus,qui portatur ad victimam :et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, dicentes :Mittamus lignum in panem ejus,et eradamus eum de terra viventium,et nomen ejus non memoretur amplius.
19 Eu era como manso cordeiro, que é levado ao matadouro; porque eu não sabia que tramavam projetos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com seu fruto; a ele cortemo-lo da terra dos viventes, e não haja mais memória do seu nome.
20 Tu autem, Domine Sabaoth, qui judicas juste,et probas renes et corda,videam ultionem tuam ex eis :tibi enim revelavi causam meam.
20 Mas, ó Senhor dos Exércitos, justo Juiz, que provas o mais íntimo do coração, veja eu a tua vingança sobre eles; pois a ti revelei a minha causa.
21 Propterea hc dicit Dominus ad viros Anathoth,qui qurunt animam tuam, et dicunt :Non prophetabis in nomine Domini,et non morieris in manibus nostris :
21 Portanto, assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote que procuram a tua morte e dizem: Não profetizes em o nome do Senhor , para que não morras às nossas mãos.
22 propterea hc dicit Dominus exercituum :Ecce ego visitabo super eos :juvenes morientur in gladio,filii eorum et fili eorum morientur in fame.
22 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os punirei; os jovens morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 Et reliqui non erunt ex eis :inducam enim malum super viros Anathoth,annum visitationis eorum.]
23 E não haverá deles resto nenhum, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua punição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.