João 16
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 Hc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se prstare Deo.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Et hc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Sed hc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Hc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 sed quia hc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed qucumque audiet loquetur, et qu ventura sunt annuntiabit vobis.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Omnia qucumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressur propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Hc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Respondit eis Jesus : Modo creditis ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Hc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.