João 16
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC
1 Hc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se prstare Deo.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Et hc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Sed hc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Hc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 sed quia hc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed qucumque audiet loquetur, et qu ventura sunt annuntiabit vobis.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Omnia qucumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressur propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Hc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Respondit eis Jesus : Modo creditis ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Hc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.