João 12
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 Jesus ergo ante sex dies Pasch venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Fecerunt autem ei cnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ?
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea qu mittebantur, portabat.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepultur me servet illud.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Cognovit ergo turba multa ex Judis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 quia multi propter illum abibant ex Judis, et credebant in Jesum.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 In crastinum autem, turba multa qu venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Isral.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asin.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Hc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hc erant scripta de eo, et hc fecerunt ei.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Testimonium ergo perhibebat turba, qu erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Pharisi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galil, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Venit Philippus, et dicit Andre ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam ternam custodit eam.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc :
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de clo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Turba ergo, qu stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hc vox venit, sed propter vos.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in ternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebr comprehendant ; et qui ambulant in tenebris, nescit quo vadat.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 ut sermo Isai prophet impleretur, quem dixit : [Domine, quis credidit auditui nostro ?et brachium Domini cui revelatum est ?]
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias :
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 [Exccavit oculos eorum, et induravit cor eorumut non videant oculis, et non intelligant corde,et convertantur, et sanem eos.]
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Hc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Et qui videt me, videt eum qui misit me.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Et scio quia mandatum ejus vita terna est : qu ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.