João 12
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Jesus ergo ante sex dies Pasch venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Fecerunt autem ei cnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea qu mittebantur, portabat.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepultur me servet illud.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Cognovit ergo turba multa ex Judis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 quia multi propter illum abibant ex Judis, et credebant in Jesum.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 In crastinum autem, turba multa qu venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Isral.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asin.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Hc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hc erant scripta de eo, et hc fecerunt ei.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Testimonium ergo perhibebat turba, qu erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Pharisi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galil, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Venit Philippus, et dicit Andre ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam ternam custodit eam.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc :
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de clo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Turba ergo, qu stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hc vox venit, sed propter vos.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in ternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebr comprehendant ; et qui ambulant in tenebris, nescit quo vadat.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ut sermo Isai prophet impleretur, quem dixit : [Domine, quis credidit auditui nostro ?et brachium Domini cui revelatum est ?]
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias :
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 [Exccavit oculos eorum, et induravit cor eorumut non videant oculis, et non intelligant corde,et convertantur, et sanem eos.]
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Hc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Et qui videt me, videt eum qui misit me.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Et scio quia mandatum ejus vita terna est : qu ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.