João 11

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erat autem quidem languens Lazarus a Bethania, de castello Mari et Marth sororis ejus.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Maria autem erat qu unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 deinde post hc dixit discipulis suis : Eamus in Judam iterum.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc qurebant te Judi lapidare, et iterum vadis illuc ?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt hor diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :
9 Jesus respondeu:
10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Hc ait, et post hc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :
14 Então Jesus disse claramente:
15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Multi autem ex Judis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 sed et nunc scio quia qucumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :
25 Então Jesus afirmou:
26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in ternum. Credis hoc ?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Et cum hc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Judi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Et lacrimatus est Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Dixerunt ergo Judi : Ecce quomodo amabat eum.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cci nati, facere ut hic non moreretur ?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam ftet, quatriduanus est enim.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?
40 Jesus respondeu:
41 Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Hc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Multi ergo ex Judis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant qu fecit Jesus, crediderunt in eum.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisos, et dixerunt eis qu fecit Jesus.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Collegerunt ergo pontifices et pharisi concilium, et dicebant : Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit ?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem qu dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Proximum autem erat Pascha Judorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Qurebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Dederant autem pontifices et pharisi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.