João 11

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Erat autem quidem languens Lazarus a Bethania, de castello Mari et Marth sororis ejus.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Maria autem erat qu unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 deinde post hc dixit discipulis suis : Eamus in Judam iterum.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc qurebant te Judi lapidare, et iterum vadis illuc ?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt hor diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Hc ait, et post hc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Multi autem ex Judis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 sed et nunc scio quia qucumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in ternum. Credis hoc ?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Et cum hc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Judi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Et lacrimatus est Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Dixerunt ergo Judi : Ecce quomodo amabat eum.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cci nati, facere ut hic non moreretur ?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam ftet, quatriduanus est enim.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Hc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Multi ergo ex Judis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant qu fecit Jesus, crediderunt in eum.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisos, et dixerunt eis qu fecit Jesus.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Collegerunt ergo pontifices et pharisi concilium, et dicebant : Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit ?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem qu dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Proximum autem erat Pascha Judorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Qurebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ?
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Dederant autem pontifices et pharisi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.