Joel 2

Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [Canite tuba in Sion,ululate in monte sancto meo,conturbentur omnes habitatores terr :quia venit dies Domini, quia prope est.
1 Tocai a trombeta em Sião, dai alarme no meu monte santo! Estremeçam todos os habitantes da terra, eis que se aproxima o dia do Senhor,
2 Dies tenebrarum et caliginis,dies nubis et turbinis ;quasi mane expansum super montespopulus multus et fortis :similis ei non fuit a principio,et post eum non eritusque in annos generationis et generationis.
2 dia de trevas e de escuridão, dia nublado e coberto de nuvens. Tal como a luz da aurora, derrama-se sobre os montes um povo imenso e vigoroso, como nunca houve semelhante desde o princípio, nem depois haverá outro até as épocas mais longínquas.
3 Ante faciem ejus ignis vorans,et post eum exurens flamma.Quasi hortus voluptatis terra coram eo,et post eum solitudo deserti,neque est qui effugiat eum.
3 Diante dele um fogo devorador; atrás, uma chama abrasadora. Diante dele a terra é um paraíso; atrás, é um deserto desolador; nada lhe escapa.
4 Quasi aspectus equorum, aspectus eorum ;et quasi equites, sic current.
4 Têm a aparência de uma tropa de cavalos, e como cavalos se precipitam:
5 Sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient,sicut sonitus flamm ignis devorantis stipulam,velut populus fortis prparatus ad prlium.
5 dir-se-ia o estrondo de carros saltando sobre os cumes dos montes, ou o crepitar da chama que devora a palha, ou um formidável exército disposto em ordem de batalha.
6 A facie ejus cruciabuntur populi ;omnes vultus redigentur in ollam.
6 Diante deles tremem os povos, os rostos empalidecem;
7 Sicut fortes current ;quasi viri bellatores ascendent murum :viri in viis suis gradientur,et non declinabunt a semitis suis.
7 como valentes eles se precipitam {para o assalto}, e escalam as muralhas como guerreiros. Segue cada um o seu caminho, sem confundir suas fileiras.
8 Unusquisque fratrem suum non coarctabit,singuli in calle suo ambulabunt ;sed et per fenestras cadent, et non demolientur.
8 Não empurram uns aos outros, marcham cada um em seu pelotão. Abrem caminho por entre as armas, sem romper suas fileiras.
9 Urbem ingredientur, in muro current,domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi fur.
9 Espalham-se pela cidade, correm por cima dos muros, invadem as casas, entrando pelas janelas como ladrões.
10 A facie ejus contremuit terra,moti sunt cli,sol et luna obtenebrati sunt,et stell retraxerunt splendorem suum.
10 Diante deles treme a terra, os céus vacilam, o sol e a lua se obscurecem, as estrelas perdem o seu brilho.
11 Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui,quia multa sunt nimis castra ejus,quia fortia et facientia verbum ejus :magnus enim dies Domini, et terribilis valde,et quis sustinebit eum ?
11 À frente do seu exército, o Senhor faz ouvir a sua voz, pois seu batalhão é imenso e poderoso para executar sua palavra. Sim, o dia do Senhor é grandioso e temível! Quem o poderá suportar?
12 Nunc ergo, dicit Dominus,convertimini ad me in toto corde vestro,in jejunio, et in fletu, et in planctu.
12 Por isso, agora ainda - oráculo do Senhor -, voltai a mim de todo o vosso coração, com jejuns, lágrimas e gemidos de luto.
13 Et scindite corda vestra, et non vestimenta vestra ;et convertimini ad Dominum Deum vestrum,quia benignus et misericors est,patiens et mult misericordi,et prstabilis super malitia.
13 Rasgai vossos corações e não vossas vestes; voltai ao Senhor vosso Deus, porque ele é bom e compassivo, longânime e indulgente, pronto a arrepender-se do castigo que inflige.
14 Quis scit si convertatur, et ignoscat,et relinquat post se benedictionem, sacrificium et libamen Domino Deo vestro ?
14 Quem sabe se ele mudará de parecer e voltará atrás, deixando após si uma bênção, ofertas e libações para o Senhor, vosso Deus?
15 Canite tuba in Sion,sanctificate jejunium, vocate ctum :
15 Tocai a trombeta em Sião: publicai o jejum, convocai a assembléia, reuni o povo;
16 congregate populum, sanctificate ecclesiam,coadunate senes, congregate parvulos, et sugentes ubera ;egrediatur sponsus de cubili suo,et sponsa de thalamo suo.
16 santificai a assembléia, agrupai os anciãos, congregai as crianças e os meninos de peito; saia o recém-casado de seus aposentos, e a esposa de sua câmara nupcial.
17 Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes, ministri Domini,et dicent : Parce, Domine, parce populo tuo ;et ne des hreditatem tuam in opprobrium,ut dominentur eis nationes.Quare dicunt in populis : Ubi est Deus eorum ?]
17 Chorem os sacerdotes, servos do Senhor, entre o pórtico e o altar, e digam: Tende piedade de vosso povo, Senhor, não entregueis à ignomínia vossa herança, para que não se torne ela o escárnio dos pagãos! Por que diriam eles: onde está o seu Deus?
18 [Zelatus est Dominus terram suam,et pepercit populo suo.
18 O Senhor afeiçoou-se à sua terra, teve compaixão de seu povo;
19 Et respondit Dominus, et dixit populo suo :Ecce ego mittam vobis frumentum, et vinum, et oleum,et replebimini eis ;et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus.
19 o Senhor respondeu ao seu povo: Vou mandar-vos trigo, vinho e óleo, e deles sereis fartos, e não vos farei mais objeto de opróbrio diante dos pagãos.
20 Et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis,et expellam eum in terram inviam et desertam :faciem ejus contra mare orientale,et extremum ejus ad mare novissimum :et ascendet ftor ejus,et ascendet putredo ejus,quia superbe egit.
20 Afastarei de vós aquele que vem do norte, e lançá-lo-ei para uma terra árida e deserta, sua vanguarda para o mar oriental, e sua retaguarda para o mar ocidental. Exalar-se-á um mau cheiro dali, um cheiro de podridão {porque ele fez grandes coisas!}
21 Noli timere, terra :exsulta, et ltare,quoniam magnificavit Dominus ut faceret.
21 Não temas, terra, estremece de alegria e de júbilo, porque o Senhor fez grandes coisas.
22 Nolite timere, animalia regionis,quia germinaverunt speciosa deserti ;quia lignum attulit fructum suum,ficus et vinea dederunt virtutem suam.
22 Não temais, animais dos campos, porque as pastagens do deserto reverdecerão, as árvores darão seu fruto, a figueira e a vinha produzirão abundantemente.
23 Et, filii Sion, exsultate,et ltamini in Domino Deo vestro,quia dedit vobis doctorem justiti,et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum,sicut in principio.
23 Alegrai-vos, filhos de Sião, e rejubilai no Senhor, vosso Deus, porque ele vos dá as chuvas do outono no tempo oportuno, e faz cair chuvas copiosas sobre vós, as chuvas do outono e da primavera, como dantes.
24 Et implebuntur are frumento,et redundabunt torcularia vino et oleo.
24 As eiras se encherão de trigo, os lagares transbordarão de vinho e de óleo novo.
25 Et reddam vobis annos, quos comedit locusta,bruchus, et rubigo, et eruca :fortitudo mea magna quam misi in vos.
25 Restituir-vos-ei as colheitas devoradas pelo gafanhoto, pelo roedor, pelo devastador e pela lagarta, {esse} meu poderoso exército que mandei contra vós.
26 Et comedetis vescentes, et saturabimini ;et laudabitis nomen Domini Dei vestri,qui fecit mirabilia vobiscum ;et non confundetur populus meus in sempiternum.
26 Comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor, vosso Deus, que fez maravilhas em vosso favor; e jamais meu povo será confundido.
27 Et scietis quia in medio Isral ego sum,et ego Dominus Deus vester, et non est amplius ;et non confundetur populus meus in ternum.]
27 Sabereis então que estou no meio de Israel, que sou o Senhor, vosso Deus, e que não há outro. E jamais meu povo será confundido.
28 [Et erit post hc :effundam spiritum meum super omnem carnem,et prophetabunt filii vestri et fili vestr :senes vestri somnia somniabunt,et juvenes vestri visiones videbunt.
28 Depois disso, acontecerá que derramarei o meu Espírito sobre todo ser vivo: vossos filhos e vossas filhas profetizarão; vossos anciãos terão sonhos, e vossos jovens terão visões.
29 Sed et super servos meos et ancillasin diebus illis effundam spiritum meum.
29 Naqueles dias, derramarei também o meu Espírito sobre os escravos e as escravas.
30 Et dabo prodigia in clo et in terra,sanguinem, et ignem, et vaporem fumi.
30 Farei aparecer prodígios no céu e na terra, sangue, fogo e turbilhões de fumo.
31 Sol convertetur in tenebras,et luna in sanguinem,antequam veniat dies Domini magnus et horribilis.
31 O sol converter-se-á em trevas e a lua, em sangue, ao se aproximar o grandioso e temível dia do Senhor.
32 Et erit : omnis qui invocaverit nomen Domini, salvus erit :quia in monte Sion et in Jerusalemerit salvatio, sicut dixit Dominus,et in residuis quos Dominus vocaverit.]
32 Mas todo o que invocar o nome do Senhor será poupado, porque, sobre o monte Sião e em Jerusalém, haverá um resto, como o Senhor disse, e entre os sobreviventes estarão os que o Senhor tiver chamado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.