Joel 2

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 [Canite tuba in Sion,ululate in monte sancto meo,conturbentur omnes habitatores terr :quia venit dies Domini, quia prope est.
1 Tocai a buzina em Sião e clamai em alta voz no monte da minha santidade; perturbem-se todos os moradores da terra, porque o dia do Senhor vem, ele está perto;
2 Dies tenebrarum et caliginis,dies nubis et turbinis ;quasi mane expansum super montespopulus multus et fortis :similis ei non fuit a principio,et post eum non eritusque in annos generationis et generationis.
2 dia de trevas e de tristeza; dia de nuvens e de trevas espessas; como a alva espalhada sobre os montes, povo grande e poderoso, qual desde o tempo antigo nunca houve, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração.
3 Ante faciem ejus ignis vorans,et post eum exurens flamma.Quasi hortus voluptatis terra coram eo,et post eum solitudo deserti,neque est qui effugiat eum.
3 Diante dele um fogo consome; e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Éden, mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapará.
4 Quasi aspectus equorum, aspectus eorum ;et quasi equites, sic current.
4 O seu parecer é como o parecer de cavalos; e correrão como cavaleiros.
5 Sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient,sicut sonitus flamm ignis devorantis stipulam,velut populus fortis prparatus ad prlium.
5 Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes, irão eles saltando; como o ruído da chama de fogo que consome a pragana, como um povo poderoso, ordenado para o combate.
6 A facie ejus cruciabuntur populi ;omnes vultus redigentur in ollam.
6 Diante dele temerão os povos; todos os rostos são como a tisnadura da panela.
7 Sicut fortes current ;quasi viri bellatores ascendent murum :viri in viis suis gradientur,et non declinabunt a semitis suis.
7 Como valentes correrão, como homens de guerra subirão os muros; e irá cada um nos seus caminhos, e não se desviarão da sua fileira.
8 Unusquisque fratrem suum non coarctabit,singuli in calle suo ambulabunt ;sed et per fenestras cadent, et non demolientur.
8 Ninguém apertará a seu irmão; irá cada um pelo seu carreiro; sobre a mesma espada se arremessarão e não serão feridos.
9 Urbem ingredientur, in muro current,domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi fur.
9 Irão pela cidade, correrão pelos muros, subirão às casas, pelas janelas entrarão como o ladrão.
10 A facie ejus contremuit terra,moti sunt cli,sol et luna obtenebrati sunt,et stell retraxerunt splendorem suum.
10 Diante dele tremerá a terra, abalar-se-ão os céus; o sol e a lua se enegrecerão, e as estrelas retirarão o seu resplendor.
11 Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui,quia multa sunt nimis castra ejus,quia fortia et facientia verbum ejus :magnus enim dies Domini, et terribilis valde,et quis sustinebit eum ?
11 E o Senhor levanta a sua voz diante do seu exército; porque muitíssimos são os seus arraiais; porque poderoso é, executando a sua palavra; porque o dia do Senhor é grande e mui terrível, e quem o poderá sofrer?
12 Nunc ergo, dicit Dominus,convertimini ad me in toto corde vestro,in jejunio, et in fletu, et in planctu.
12 Ainda assim, agora mesmo diz o Senhor : Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
13 Et scindite corda vestra, et non vestimenta vestra ;et convertimini ad Dominum Deum vestrum,quia benignus et misericors est,patiens et mult misericordi,et prstabilis super malitia.
13 E rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes, e convertei-vos ao Senhor , vosso Deus; porque ele é misericordioso, e compassivo, e tardio em irar-se, e grande em beneficência e se arrepende do mal.
14 Quis scit si convertatur, et ignoscat,et relinquat post se benedictionem, sacrificium et libamen Domino Deo vestro ?
14 Quem sabe se se voltará, e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de manjar e libação para o Senhor , vosso Deus?
15 Canite tuba in Sion,sanctificate jejunium, vocate ctum :
15 Tocai a buzina em Sião, santificai um jejum, proclamai um dia de proibição.
16 congregate populum, sanctificate ecclesiam,coadunate senes, congregate parvulos, et sugentes ubera ;egrediatur sponsus de cubili suo,et sponsa de thalamo suo.
16 Congregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, congregai os filhinhos e os que mamam; saia o noivo da sua recâmara, e a noiva, do seu tálamo.
17 Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes, ministri Domini,et dicent : Parce, Domine, parce populo tuo ;et ne des hreditatem tuam in opprobrium,ut dominentur eis nationes.Quare dicunt in populis : Ubi est Deus eorum ?]
17 Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor , entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa o teu povo, ó Senhor , e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que as nações façam escárnio dele; porque diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
18 [Zelatus est Dominus terram suam,et pepercit populo suo.
18 Então, o Senhor terá zelo da sua terra e se compadecerá do seu povo.
19 Et respondit Dominus, et dixit populo suo :Ecce ego mittam vobis frumentum, et vinum, et oleum,et replebimini eis ;et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus.
19 E o Senhor responderá e dirá ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, e o mosto, e o óleo, e deles sereis fartos, e vos não entregarei mais ao opróbrio entre as nações.
20 Et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis,et expellam eum in terram inviam et desertam :faciem ejus contra mare orientale,et extremum ejus ad mare novissimum :et ascendet ftor ejus,et ascendet putredo ejus,quia superbe egit.
20 E aquele que é do Norte farei partir para longe de vós, e lançá-lo-ei em uma terra seca e deserta; a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; e subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque fez grandes coisas.
21 Noli timere, terra :exsulta, et ltare,quoniam magnificavit Dominus ut faceret.
21 Não temas, ó terra; regozija-te e alegra-te; porque o Senhor fez grandes coisas.
22 Nolite timere, animalia regionis,quia germinaverunt speciosa deserti ;quia lignum attulit fructum suum,ficus et vinea dederunt virtutem suam.
22 Não temais, animais do campo, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque o arvoredo dará o seu fruto, a vide e a figueira darão a sua força.
23 Et, filii Sion, exsultate,et ltamini in Domino Deo vestro,quia dedit vobis doctorem justiti,et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum,sicut in principio.
23 E vós, filhos de Sião, regozijai-vos e alegrai-vos no Senhor , vosso Deus, porque ele vos dará ensinador de justiça e fará descer a chuva, a temporã e a serôdia, no primeiro mês.
24 Et implebuntur are frumento,et redundabunt torcularia vino et oleo.
24 E as eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de mosto e de óleo.
25 Et reddam vobis annos, quos comedit locusta,bruchus, et rubigo, et eruca :fortitudo mea magna quam misi in vos.
25 E restituir-vos-ei os anos que foram consumidos pelo gafanhoto, e a locusta, e o pulgão, e a oruga, o meu grande exército que enviei contra vós.
26 Et comedetis vescentes, et saturabimini ;et laudabitis nomen Domini Dei vestri,qui fecit mirabilia vobiscum ;et non confundetur populus meus in sempiternum.
26 E comereis fartamente, e ficareis satisfeitos, e louvareis o nome do Senhor , vosso Deus, que procedeu para convosco maravilhosamente; e o meu povo não será mais envergonhado.
27 Et scietis quia in medio Isral ego sum,et ego Dominus Deus vester, et non est amplius ;et non confundetur populus meus in ternum.]
27 E vós sabereis que eu estou no meio de Israel e que eu sou o Senhor , vosso Deus, e ninguém mais; e o meu povo não será envergonhado para sempre.
28 [Et erit post hc :effundam spiritum meum super omnem carnem,et prophetabunt filii vestri et fili vestr :senes vestri somnia somniabunt,et juvenes vestri visiones videbunt.
28 E há de ser que, depois, derramarei o meu Espírito sobre toda a carne, e vossos filhos e vossas filhas profetizarão, os vossos velhos terão sonhos, os vossos jovens terão visões.
29 Sed et super servos meos et ancillasin diebus illis effundam spiritum meum.
29 E também sobre os servos e sobre as servas, naqueles dias, derramarei o meu Espírito.
30 Et dabo prodigia in clo et in terra,sanguinem, et ignem, et vaporem fumi.
30 E mostrarei prodígios no céu e na terra, sangue, e fogo, e colunas de fumaça.
31 Sol convertetur in tenebras,et luna in sanguinem,antequam veniat dies Domini magnus et horribilis.
31 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor .
32 Et erit : omnis qui invocaverit nomen Domini, salvus erit :quia in monte Sion et in Jerusalemerit salvatio, sicut dixit Dominus,et in residuis quos Dominus vocaverit.]
32 E há de ser que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; porque no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento, assim como o Senhor tem dito, e nos restantes que o Senhor chamar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.