Isaías 8

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et dixit Dominus ad me : Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis : Velociter spolia detrahe, cito prdare.
1 Então o S enhor me disse: “Faça uma grande placa e escreva de modo bem claro o seguinte nome: Maher-Shalal-Hash-Baz”.
2 Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachi :
2 Pedi ao sacerdote Urias e a Zacarias, filho de Jeberequias, dois homens conhecidos por sua honestidade, que fossem testemunhas do que fiz.
3 et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me : Voca nomen ejus : Accelera spolia detrahere ; Festina prdari :
3 Então deitei-me com minha esposa, e ela ficou grávida e deu à luz um filho. E o S enhor disse: “Dê-lhe o nome Maher-Shalal-Hash-Baz.
4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samari, coram rege Assyriorum.
4 Pois, antes que esse menino tenha idade suficiente para dizer ‘papai’ ou ‘mamãe’, o rei da Assíria levará embora os bens de Damasco e as riquezas de Samaria”.
5 Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens :
5 Mais uma vez, o S enhor falou comigo e disse:
6 [Pro eo quod abjecit populus isteaquas Silo, qu vadunt cum silentio,et assumpsit magis Rasin,et filium Romeli :
6 “Meu cuidado pelo povo de Judá é como as águas de Siloé, que fluem suavemente. Contudo, eles me rejeitaram e agora se alegram com o que acontecerá aos reis Rezim e Peca.
7 propter hoc ecce Dominus adducet super eosaquas fluminis fortes et multas,regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus,et ascendet super omnes rivos ejus,et fluet super universas ripas ejus ;
7 Portanto, o Senhor fará vir sobre eles uma grande inundação do rio Eufrates: o rei da Assíria com toda a sua glória. A inundação fará transbordar todos os seus canais
8 et ibit per Judam, inundans, et transiens :usque ad collum veniet.Et erit extensio alarum ejusimplens latitudinem terr tu, o Emmanuel !
8 e cobrirá Judá até o pescoço. Abrirá as asas e submergirá sua terra de um extremo ao outro, ó Emanuel.
9 Congregamini, populi, et vincimini ;et audite, univers procul terr :confortamini, et vincimini ;accingite vos, et vincimini.
9 “Reúnam-se, nações, e fiquem aterrorizadas; prestem atenção, todas as terras distantes. Preparem-se para a batalha, mas serão destruídas; sim, preparem-se para a batalha, mas serão destruídas.
10 Inite consilium, et dissipabitur ;loquimini verbum, et non fiet :quia nobiscum Deus.
10 Convoquem conselhos de guerra, mas de nada adiantará; desenvolvam estratégias, mas não terão sucesso. Pois Deus está conosco!”
11 Hc enim ait Dominus ad me : Sicut in manu forti erudivit me,ne irem in via populi hujus, dicens :
11 O S enhor me advertiu firmemente de que não pensasse como todos os outros. Disse ele:
12 Non dicatis : Conjuratio ;omnia enim qu loquitur populus iste, conjuratio est :et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis.
12 “Não chame tudo de conspiração, como eles fazem; não viva com medo do que eles temem.
13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ;ipse pavor vester, et ipse terror vester :
13 Considere o S enhor dos Exércitos santo em sua vida; é a ele que você deve temer. Ele é quem deve fazê-lo estremecer;
14 et erit vobis in sanctificationem ;in lapidem autem offensionis, et in petram scandali,duabus domibus Isral ;in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem.
14 ele o manterá seguro. Mas, para Israel e Judá, ele será pedra de tropeço, rocha que os faz cair. Para o povo de Jerusalém, será armadilha e laço.
15 Et offendent ex eis plurimi,et cadent, et conterentur,et irretientur, et capientur.
15 Muitos tropeçarão e cairão e nunca mais se levantarão; serão presos no laço e capturados”.
16 Liga testimonium,signa legem in discipulis meis.
16 Preserve os ensinamentos de Deus; confie a lei àqueles que me seguem.
17 Et exspectabo Dominum qui abscondit faciem suama domo Jacob, et prstolabor eum.
17 Esperarei pelo S enhor , que se afastou dos descendentes de Jacó; porei nele minha esperança.
18 Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominusin signum, et in portentum Israla Domino exercituum,qui habitat in monte Sion :
18 Eu e os filhos que o S enhor me deu serviremos de sinal e advertência para Israel da parte do S enhor dos Exércitos, que habita no monte Sião.
19 et cum dixerint ad vos :Qurite a pythonibuset a divinis qui strident in incantationibus suis :numquid non populus a Deo suo requiret,pro vivis a mortuis ?
19 Talvez alguém lhes diga: “Vamos perguntar aos médiuns e aos que consultam os espíritos dos mortos. Com sussurros e murmúrios eles nos dirão o que fazer”. Mas será que o povo não deve pedir orientação a Deus? Será que os vivos devem buscar a orientação de mortos?
20 ad legem magis et ad testimonium.Quod si non dixerint juxta verbum hoc,non erit eis matutina lux.
20 Consultem a lei e os ensinamentos de Deus! Aqueles que contradizem sua palavra jamais verão a luz.
21 Et transibit per eam, corruet, et esuriet ;et cum esurierit, irascetur.Et maledicet regi suo, et Deo suo,et suscipiet sursum,
21 Andam sem rumo, cansados e famintos. E, por causa da fome, amaldiçoam seu rei e seu Deus. Olharão para o céu,
22 et ad terram intuebitur ;et ecce tribulatio et tenebr,dissolutio et angustia,et caligo persequens,et non poterit avolare de angustia sua.]
22 depois olharão para a terra, mas para onde voltarem os olhos só haverá problemas, angústia e sombrio desespero. Serão lançados nas trevas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.