Isaías 8

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et dixit Dominus ad me : Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis : Velociter spolia detrahe, cito prdare.
1 Além disso, o SENHOR me disse: Pega um grande rolo, e escreve nele com a pena de homem, a respeito de Maher-shalal-hash-baz.
2 Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachi :
2 E eu trouxe até mim fiéis testemunhas para registrar: Urias, o sacerdote, e Zacarias, o filho de Jeberequias.
3 et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me : Voca nomen ejus : Accelera spolia detrahere ; Festina prdari :
3 E eu me cheguei à profetisa, e ela concebeu, e deu à luz um filho. Então disse o SENHOR a mim: Dá-lhe o nome de Maher-shalal-hash-baz.
4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samari, coram rege Assyriorum.
4 Porque, antes da criança ter conhecimento para clamar: Meu pai, e minha mãe, os ricos de Damasco e o despojo de Samaria serão tomados perante o rei da Assíria.
5 Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens :
5 O SENHOR também me falou novamente, dizendo:
6 [Pro eo quod abjecit populus isteaquas Silo, qu vadunt cum silentio,et assumpsit magis Rasin,et filium Romeli :
6 Visto que este povo rejeita as águas de Siloé, que correm suavemente, e se alegram em Rezim e no filho de Remalias.
7 propter hoc ecce Dominus adducet super eosaquas fluminis fortes et multas,regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus,et ascendet super omnes rivos ejus,et fluet super universas ripas ejus ;
7 Agora, portanto, observai, o Senhor traz sobre eles as águas do rio, fortes e muitas, precisamente, o rei da Assíria e toda a sua glória. E ele surgirá sobre todos os seus leitos de rio e examinará todas as suas margens.
8 et ibit per Judam, inundans, et transiens :usque ad collum veniet.Et erit extensio alarum ejusimplens latitudinem terr tu, o Emmanuel !
8 E ele se estenderá por toda Judá. Ele transbordará e será bem-sucedido. Ele alcançará até o pescoço. E o distender das asas dele preencherá a largura de tua terra, ó Emanuel.
9 Congregamini, populi, et vincimini ;et audite, univers procul terr :confortamini, et vincimini ;accingite vos, et vincimini.
9 Associai-vos, ó vós, povo, e vós sereis feitos em pedaços; e dai ouvidos, todos vós de países distantes; cingi-vos, e vós sereis feitos em pedaços; cingi-vos e vós sereis feitos em pedaços.
10 Inite consilium, et dissipabitur ;loquimini verbum, et non fiet :quia nobiscum Deus.
10 Tomai conselho juntos e isto tornar-se-á em nada. Falai a palavra, e ela não prevalecerá, porque Deus está conosco.
11 Hc enim ait Dominus ad me : Sicut in manu forti erudivit me,ne irem in via populi hujus, dicens :
11 Porque o SENHOR falou desta forma a mim, com uma forte mão, e instruiu-me que eu não devo andar no caminho deste povo, dizendo:
12 Non dicatis : Conjuratio ;omnia enim qu loquitur populus iste, conjuratio est :et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis.
12 Não digais vós, uma conspiração, a todos aqueles para quem este povo dirá, uma conspiração. Nem temais vós o que eles temem, nem tenhais medo.
13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ;ipse pavor vester, et ipse terror vester :
13 Santificai ao SENHOR dos Exércitos, a ele mesmo, e permiti que Ele seja o vosso temor, e permiti que Ele seja a vossa reverência.
14 et erit vobis in sanctificationem ;in lapidem autem offensionis, et in petram scandali,duabus domibus Isral ;in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem.
14 E Ele vos será por santuário; porém será por uma pedra de tropeço e por uma rocha de ofensa para ambas as casas de Israel; por laço e por armadilha para os habitantes de Jerusalém.
15 Et offendent ex eis plurimi,et cadent, et conterentur,et irretientur, et capientur.
15 E muitos dentre eles irão tropeçar e cair; e serão quebrados, e serão capturados, e serão tomados.
16 Liga testimonium,signa legem in discipulis meis.
16 Atai o testemunho, selai a lei entre meus discípulos.
17 Et exspectabo Dominum qui abscondit faciem suama domo Jacob, et prstolabor eum.
17 E eu esperarei no SENHOR, que esconde a sua face da casa de Jacó, e eu o buscarei.
18 Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominusin signum, et in portentum Israla Domino exercituum,qui habitat in monte Sion :
18 Eis que eu, e os filhos que o SENHOR tem me dado somos para sinais e maravilhas em Israel, provenientes do SENHOR dos Exércitos, que habita no monte Sião.
19 et cum dixerint ad vos :Qurite a pythonibuset a divinis qui strident in incantationibus suis :numquid non populus a Deo suo requiret,pro vivis a mortuis ?
19 E quando eles vos disserem: Buscai aqueles que possuem espíritos familiares, e por magos que piam e que murmuram. Não deveria um povo buscar o seu Deus? A favor do vivo consultará ao morto?
20 ad legem magis et ad testimonium.Quod si non dixerint juxta verbum hoc,non erit eis matutina lux.
20 À lei e ao testemunho: se eles não falarem de acordo com esta palavra, é porque nenhuma luz existe neles.
21 Et transibit per eam, corruet, et esuriet ;et cum esurierit, irascetur.Et maledicet regi suo, et Deo suo,et suscipiet sursum,
21 E eles irão atravessá-la, praticamente sem ajuda e famintos. E acontecerá que, quando eles estiverem famintos, eles irão se inquietar e amaldiçoar seu rei e seu Deus, e olharão para cima.
22 et ad terram intuebitur ;et ecce tribulatio et tenebr,dissolutio et angustia,et caligo persequens,et non poterit avolare de angustia sua.]
22 E eles olharão para a terra e observarão dificuldade e escuridão, desesperança de angústia e eles serão lançados à escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.