Isaías 42
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 [Ecce servus meus, suscipiam eum ;electus meus, complacuit sibi in illo anima mea :dedi spiritum meum super eum :judicium gentibus proferet.
1 Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em quem se compraz a minha alma; pus o meu espírito sobre ele. ele trará justiça às nações.
2 Non clamabit, neque accipiet personam,nec audietur vox ejus foris.
2 Não clamará, não se exaltará, nem fará ouvir a sua voz na rua.
3 Calamum quassatum non conteret,et linum fumigans non extinguet :in veritate educet judicium.
3 A cana trilhada, não a quebrará, nem apagará o pavio que fumega; em verdade trará a justiça;
4 Non erit tristis, neque turbulentus,donec ponat in terra judicium ;et legem ejus insul exspectabunt.
4 não faltará nem será quebrantado, até que ponha na terra a justiça; e as ilhas aguardarão a sua lei.
5 Hc dicit Dominus Deus,creans clos, et extendens eos ;formans terram, et qu germinant ex ea ;dans flatum populo qui est super eam,et spiritum calcantibus eam :
5 Assim diz Deus, o Senhor, que criou os céus e os desenrolou, e estendeu a terra e o que dela procede; que dá a respiração ao povo que nela está, e o espírito aos que andam nela.
6 Ego Dominus vocavi te in justitia,et apprehendi manum tuam,et servavi te :et dedi te in fdus populi,in lucem gentium,
6 Eu o Senhor te chamei em justiça; tomei-te pela mão, e te guardei; e te dei por pacto ao povo, e para luz das nações;
7 ut aperires oculos ccorum,et educeres de conclusione vinctum,de domo carceris sedentes in tenebris.
7 para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos, e do cárcere os que jazem em trevas.
8 Ego Dominus,hoc est nomen meum ;gloriam meam alteri non dabo,et laudem meam sculptilibus.
8 Eu sou o Senhor; este é o meu nome; a minha glória, pois, a outrem não a darei, nem o meu louvor às imagens esculpidas.
9 Qu prima fuerunt, ecce venerunt ;nova quoque ego annuntio :antequam oriantur,audita vobis faciam.]
9 Eis que as primeiras coisas já se realizaram, e novas coisas eu vos anuncio; antes que venham à luz, vo-las faço ouvir.
10 [Cantate Domino canticum novum,laus ejus ab extremis terr,qui descenditis in mare, et plenitudo ejus ;insul, et habitatores earum.
10 Cantai ao Senhor um cântico novo, e o seu louvor desde a extremidade da terra, vós, os que navegais pelo mar, e tudo quanto há nele, vós ilhas, e os vossos habitantes.
11 Sublevetur desertum et civitates ejus.In domibus habitabit Cedar :laudate, habitatores petr ;de vertice montium clamabunt.
11 Alcem a voz o deserto e as suas cidades, com as aldeias que Quedar habita; exultem os que habitam nos penhascos, e clamem do cume dos montes.
12 Ponent Domino gloriam,et laudem ejus in insulis nuntiabunt.
12 Dêem glória ao Senhor, e anunciem nas ilhas o seu louvor.
13 Dominus sicut fortis egredietur,sicut vir prliator suscitabit zelum ;vociferabitur, et clamabit :super inimicos suos confortabitur.]
13 O Senhor sai como um valente, como homem de guerra desperta o zelo; clamará, e fará grande ruído, e mostrar-se-á valente contra os seus inimigos.
14 [Tacui semper,silui, patiens fui :sicut parturiens loquar ;dissipabo, et absorbebo simul.
14 Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, arfando e arquejando.
15 Desertos faciam montes et colles,et omne gramen eorum exsiccabo ;et ponam flumina in insulas,et stagna arefaciam.
15 Os montes e outeiros tornarei em deserto, e toda a sua erva farei secar; e tornarei os rios em ilhas, e secarei as lagoas.
16 Et ducam ccos in viam quam nesciunt,et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ;ponam tenebras coram eis in lucem,et prava in recta ;hc verba feci eis,et non dereliqui eos.
16 E guiarei os cegos por um caminho que não conhecem; fá-los-ei caminhar por veredas que não têm conhecido; tornarei as trevas em luz perante eles, e aplanados os caminhos escabrosos. Estas coisas lhes farei; e não os desampararei.
17 Conversi sunt retrorsum, confundantur confusione,qui confidunt in sculptili ;qui dicunt conflatili :Vos dii nostri.
17 Tornados para trás e cobertos de vergonha serão os que confiam em imagens esculpidas, que dizem às imagens de fundição: Vós sois nossos deuses.
18 Surdi, audite,et cci, intuemini ad videndum.
18 Surdos, ouvi; e vós, cegos, olhai, para que possais ver.
19 Quis ccus, nisi servus meus ;et surdus, nisi ad quem nuntios meos misi ?quis ccus, nisi qui venundatus est ?et quis ccus, nisi servus Domini ?
19 Quem é cego, senão o meu servo, ou surdo como o meu mensageiro, que envio? e quem é cego como o meu dedicado, e cego como o servo do Senhor?
20 Qui vides multa, nonne custodies ?qui apertas habes aures, nonne audies ?
20 Tu vês muitas coisas, mas não as guardas; ainda que ele tenha os ouvidos abertos, nada ouve.
21 Et Dominus voluit ut sanctificaret eum,et magnificaret legem, et extolleret.
21 Foi do agrado do Senhor, por amor da sua justiça, engrandecer a lei e torná-la gloriosa.
22 Ipse autem populus direptus, et vastatus ;laqueus juvenum omnes,et in domibus carcerum absconditi sunt ;facti sunt in rapinam, nec est qui eruat ;in direptionem, nec est qui dicat : Redde.
22 Mas este é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em cavernas, e escondidos nas casas dos cárceres; são postos por presa, e ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui.
23 Quis est in vobis qui audiat hoc,attendat, et auscultet futura ?
23 Quem há entre vós que a isso dará ouvidos? que atenderá e ouvirá doravante?
24 Quis dedit in direptionem Jacob,et Isral vastantibus ?nonne Dominus ipse, cui peccavimus ?Et noluerunt in viis ejus ambulare,et non audierunt legem ejus.
24 Quem entregou Jacó por despojo, e Israel aos roubadores? porventura não foi o Senhor, aquele contra quem pecamos, e em cujos caminhos eles não queriam andar, e cuja lei não queriam observar?
25 Et effudit super eum indignationem furoris sui,et forte bellum ;et combussit eum in circuitu, et non cognovit ;et succendit eum, et non intellexit.]
25 Pelo que o Senhor derramou sobre Israel a indignação da sua ira, e a violência da guerra; isso lhe ateou fogo ao redor; contudo ele não o percebeu; e o queimou; contudo ele não se compenetrou disso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.