Isaías 40
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 [Consolamini, consolamini, popule meus,dicit Deus vester.
1 “Consolem, consolem meu povo”, diz o seu Deus.
2 Loquimini ad cor Jerusalem,et advocate eam,quoniam completa est malitia ejus,dimissa est iniquitas illius :suscepit de manu Domini dupliciapro omnibus peccatis suis.
2 “Falem com carinho a Jerusalém; digam-lhe que seus dias de luta acabaram e que seus pecados foram perdoados. Sim, o S por todos os seus pecados.”
3 Vox clamantis in deserto :Parate viam Domini,rectas facite in solitudine semitas Dei nostri.
3 Ouçam! Uma voz clama: “Abram caminho no deserto para o S Preparem para nosso Deus uma estrada reta na terra desolada!
4 Omnis vallis exaltabitur,et omnis mons et collis humiliabitur,et erunt prava in directa,et aspera in vias planas :
4 Aterrem os vales, nivelem os montes e as colinas. Endireitem as curvas, tornem planos os trechos acidentados.
5 et revelabitur gloria Domini,et videbit omnis caro pariterquod os Domini locutum est.
5 Então a glória do S enhor será revelada, e todos a verão. O S
6 Vox dicentis : Clama.Et dixi : Quid clamabo ?Omnis caro fnum,et omnis gloria ejus quasi flos agri.
6 Uma voz disse: “Clame!”. Eu perguntei: “O que devo clamar?”. “Anuncie que os seres humanos são como capim; sua beleza passa depressa, como as flores do campo.
7 Exsiccatum est fnum, et cecidit flos,quia spiritus Domini sufflavit in eo.Vere fnum est populus :
7 O capim seca e as flores murcham quando o S o mesmo acontece aos seres humanos.
8 exsiccatum est fnum, et cecidit flos ;verbum autem Domini nostri manet in ternum.
8 O capim seca e as flores murcham, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre.”
9 Super montem excelsum ascende,tu qui evangelizas Sion ;exalta in fortitudine vocem tuam,qui evangelizas Jerusalem :exalta, noli timere.Dic civitatibus Juda :Ecce Deus vester :
9 Ó Sião, mensageiro de boas notícias, grite do alto dos montes! Grite mais forte, ó Jerusalém, grite sem medo! Diga às cidades de Judá: “Seu Deus está chegando!”.
10 ecce Dominus Deus in fortitudine veniet,et brachium ejus dominabitur :ecce merces ejus cum eo,et opus illius coram illo.
10 Sim, o S enhor Soberano vem com poder; com braço forte governará. Vejam, ele traz consigo sua recompensa!
11 Sicut pastor gregem suum pascet,in brachio suo congregabit agnos,et in sinu suo levabit ;ftas ipse portabit.
11 Como pastor, ele alimentará seu rebanho; levará os cordeirinhos nos braços e os carregará junto ao coração; conduzirá ternamente as ovelhas com suas crias.
12 Quis mensus est pugillo aquas,et clos palmo ponderavit ?quis appendit tribus digitis molem terr,et liberavit in pondere montes,et colles in statera ?
12 Quem mais segurou os oceanos nas mãos? Quem mediu os céus com os dedos? Quem mais sabe o peso da terra ou pesou na balança os montes e as colinas?
13 Quis adjuvit spiritum Domini ?aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi ?
13 Quem pode orientar o Espírito do S enhor ? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo ou instruí-lo?
14 cum quo iniit consilium, et instruxit eum,et docuit eum semitam justiti,et erudivit eum scientiam,et viam prudenti ostendit illi ?
14 Acaso o S enhor já precisou do conselho de alguém? Necessita que o instruam a respeito do que é bom? Alguém lhe ensinou o que é certo ou lhe mostrou o caminho da sabedoria?
15 Ecce gentes quasi stilla situl,et quasi momentum stater reputat sunt ;ecce insul quasi pulvis exiguus.
15 Não, pois todas as nações do mundo não passam de uma gota num balde. Não são nada mais que pó sobre a balança. Ele levanta toda a terra como se fosse um grão de areia.
16 Et Libanus non sufficiet ad succendendum,et animalia ejus non sufficient ad holocaustum.
16 Nem toda a madeira nos bosques do Líbano nem todos os seus animais seriam suficientes para um holocausto digno de nosso Deus.
17 Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo,et quasi nihilum et inane reputat sunt ei.]
17 As nações do mundo não têm valor para ele; aos seus olhos, valem menos que nada, são apenas vazio.
18 [Cui ergo similem fecisti Deum ?aut quam imaginem ponetis ei ?
18 A quem vocês podem comparar Deus? Que imagem usarão para representá-lo?
19 Numquid sculptile conflavit faber ?aut aurifex auro figuravit illud,et laminis argenteis argentarius ?
19 Acaso pode ser comparado a um ídolo feito num molde, coberto de ouro e enfeitado com correntes de prata?
20 Forte lignum et imputribile elegit ;artifex sapiens quritquomodo statuat simulacrum, quod non moveatur.
20 Quem é pobre demais para ter um ídolo desses pode escolher madeira que não apodrece e um artesão habilidoso para entalhar uma imagem que não tombe!
21 Numquid non scitis ? numquid non audistis ?numquid non annuntiatum est vobis ab initio ?numquid non intellexistis fundamenta terr ?
21 Acaso não ouviram? Não entendem? Estão surdos para as palavras de Deus, palavras que ele falou antes que o mundo existisse? Será que são tão ignorantes?
22 Qui sedet super gyrum terr,et habitatores ejus sunt quasi locust ;qui extendit velut nihilum clos,et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ;
22 Deus se senta acima do círculo da terra; para ele, as pessoas lá embaixo parecem gafanhotos. Estende os céus como uma cortina e faz com eles sua tenda.
23 qui dat secretorum scrutatores quasi non sint,judices terr velut inane fecit.
23 Julga os poderosos do mundo e reduz todos eles a nada.
24 Et quidem neque plantatus, neque satus,neque radicatus in terra truncus eorum ;repente flavit in eos, et aruerunt,et turbo quasi stipulam auferet eos.
24 Mal são plantados, mal chegam a criar raízes, logo murcham, quando sopra sobre eles; o vento os leva embora como palha.
25 Et cui assimilastis me, et adquastis ?dicit Sanctus.
25 “A quem vocês me compararão? Quem é igual a mim?”, pergunta o Santo.
26 Levate in excelsum oculos vestros, et videtequis creavit hc :qui educit in numero militiam eorum,et omnes ex nomine vocat ;pr multitudine fortitudinis et roboris, virtutisque ejus,neque unum reliquum fuit.
26 Olhem para os céus; quem criou as estrelas? Ele as faz sair como um exército, uma após a outra, e chama cada uma pelo nome. Por causa de seu grande poder e sua força incomparável, nenhuma delas ousa se ausentar.
27 Quare dicis, Jacob,et loqueris, Isral :Abscondita est via mea a Domino,et a Deo meo judicium meum transivit ?
27 Ó Jacó, como pode dizer que o S enhor não vê o que se passa? Ó Israel, como pode dizer que Deus não se importa com seus direitos?
28 Numquid nescis, aut non audisti ?Deus sempiternus Dominus,qui creavit terminos terr :non deficiet, neque laborabit,nec est investigatio sapienti ejus.
28 Você não ouviu? Não entendeu? O S o Criador de toda a terra. Ele nunca perde as forças nem se cansa, e ninguém pode medir a profundidade de sua sabedoria.
29 Qui dat lasso virtutem,et his qui non sunt, fortitudinem et robur multiplicat.
29 Dá forças aos cansados e vigor aos fracos.
30 Deficient pueri, et laborabunt,et juvenes in infirmitate cadent ;
30 Até os jovens perdem as forças e se cansam, e os rapazes tropeçam de tão exaustos.
31 qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem,assument pennas sicut aquil :current et non laborabunt,ambulabunt et non deficient.]
31 Mas os que confiam no S enhor renovam suas forças; voam alto, como águias. Correm e não se cansam, caminham e não desfalecem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.