Isaías 40

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 [Consolamini, consolamini, popule meus,dicit Deus vester.
1 “Consolem, consolem o meu povo”, diz o Deus de vocês.
2 Loquimini ad cor Jerusalem,et advocate eam,quoniam completa est malitia ejus,dimissa est iniquitas illius :suscepit de manu Domini dupliciapro omnibus peccatis suis.
2 “Falem ao coração de Jerusalém e anunciem que o tempo da sua escravidão já acabou, que a sua iniquidade está perdoada e que ela já recebeu em dobro das mãos do por todos os seus pecados.”
3 Vox clamantis in deserto :Parate viam Domini,rectas facite in solitudine semitas Dei nostri.
3 Uma voz clama: “No deserto preparem o caminho do No ermo façam uma estrada reta para o nosso Deus!
4 Omnis vallis exaltabitur,et omnis mons et collis humiliabitur,et erunt prava in directa,et aspera in vias planas :
4 Todos os vales serão levantados, e todos os montes e colinas serão rebaixados; o que é tortuoso será retificado, e os lugares ásperos serão aplanados.
5 et revelabitur gloria Domini,et videbit omnis caro pariterquod os Domini locutum est.
5 A glória do Senhor se manifestará, e toda a humanidade a verá, pois a boca do
6 Vox dicentis : Clama.Et dixi : Quid clamabo ?Omnis caro fnum,et omnis gloria ejus quasi flos agri.
6 Uma voz diz: “Proclame!” E alguém pergunta: “Que hei de proclamar?” Toda a humanidade é erva, e toda a sua glória é como a flor do campo.
7 Exsiccatum est fnum, et cecidit flos,quia spiritus Domini sufflavit in eo.Vere fnum est populus :
7 A erva seca e as flores caem, soprando nelas o hálito do Na verdade, o povo é erva.
8 exsiccatum est fnum, et cecidit flos ;verbum autem Domini nostri manet in ternum.
8 A erva seca e as flores caem, mas a palavra do nosso Deus permanece para sempre.
9 Super montem excelsum ascende,tu qui evangelizas Sion ;exalta in fortitudine vocem tuam,qui evangelizas Jerusalem :exalta, noli timere.Dic civitatibus Juda :Ecce Deus vester :
9 Ó Sião, você que anuncia boas-novas, suba a um alto monte! Ó Jerusalém, você que anuncia boas-novas, levante a sua voz fortemente! Levante-a, não tenha medo. Diga às cidades de Judá: “Eis aí está o seu Deus!”
10 ecce Dominus Deus in fortitudine veniet,et brachium ejus dominabitur :ecce merces ejus cum eo,et opus illius coram illo.
10 Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão está com ele, e diante dele vem a sua recompensa.
11 Sicut pastor gregem suum pascet,in brachio suo congregabit agnos,et in sinu suo levabit ;ftas ipse portabit.
11 Como pastor, ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos e os carregará no colo; as que amamentam ele guiará mansamente.
12 Quis mensus est pugillo aquas,et clos palmo ponderavit ?quis appendit tribus digitis molem terr,et liberavit in pondere montes,et colles in statera ?
12 Quem na concha de sua mão mediu as águas e tomou a medida dos céus a palmos? Quem recolheu o pó da terra na terça parte de uma vasilha e pesou os montes e as colinas numa balança?
13 Quis adjuvit spiritum Domini ?aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi ?
13 Quem guiou o Espírito do Ou, como seu conselheiro, o ensinou?
14 cum quo iniit consilium, et instruxit eum,et docuit eum semitam justiti,et erudivit eum scientiam,et viam prudenti ostendit illi ?
14 Com quem ele se aconselhou, para que lhe desse compreensão? Quem lhe ensinou a vereda da justiça ou quem lhe ensinou sabedoria? E quem lhe mostrou o caminho de entendimento?
15 Ecce gentes quasi stilla situl,et quasi momentum stater reputat sunt ;ecce insul quasi pulvis exiguus.
15 Eis que as nações são consideradas por ele como um pingo que cai de um balde e como um grão de pó na balança; eis que ele carrega as ilhas como se fossem pó fino.
16 Et Libanus non sufficiet ad succendendum,et animalia ejus non sufficient ad holocaustum.
16 O Líbano não seria suficiente para o fogo, e os animais de lá não bastariam para um holocausto.
17 Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo,et quasi nihilum et inane reputat sunt ei.]
17 Diante dele, todas as nações são como coisa que não é nada; ele as considera menos do que nada, como um vácuo.
18 [Cui ergo similem fecisti Deum ?aut quam imaginem ponetis ei ?
18 Com quem vocês querem comparar Deus? Com que imagem vocês o podem confrontar?
19 Numquid sculptile conflavit faber ?aut aurifex auro figuravit illud,et laminis argenteis argentarius ?
19 Quanto à imagem, esta é moldada pelo artífice; depois, o ourives a reveste de ouro e forja correntes de prata para ela.
20 Forte lignum et imputribile elegit ;artifex sapiens quritquomodo statuat simulacrum, quod non moveatur.
20 O pobre, que não pode fazer tal oferta, escolhe madeira que não apodrece e procura um artífice perito para fazer uma imagem esculpida que não oscile.
21 Numquid non scitis ? numquid non audistis ?numquid non annuntiatum est vobis ab initio ?numquid non intellexistis fundamenta terr ?
21 Será que vocês não sabem? Será que não ouviram? Será que isso não lhes foi anunciado desde o princípio? Vocês não entenderam isso desde a fundação do mundo? Vocês não atentaram para os fundamentos da terra?
22 Qui sedet super gyrum terr,et habitatores ejus sunt quasi locust ;qui extendit velut nihilum clos,et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ;
22 Ele é o que está assentado sobre a cúpula da terra, cujos moradores são como gafanhotos. É ele quem estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar.
23 qui dat secretorum scrutatores quasi non sint,judices terr velut inane fecit.
23 É ele quem reduz a nada os príncipes e torna em nulidade os juízes da terra.
24 Et quidem neque plantatus, neque satus,neque radicatus in terra truncus eorum ;repente flavit in eos, et aruerunt,et turbo quasi stipulam auferet eos.
24 Mal foram plantados e semeados, mal se arraigou na terra o seu tronco, já secam, quando um sopro passa por eles, e uma tempestade os leva como palha.
25 Et cui assimilastis me, et adquastis ?dicit Sanctus.
25 “Com quem vocês vão me comparar? A quem eu seria igual?” — diz o Santo.
26 Levate in excelsum oculos vestros, et videtequis creavit hc :qui educit in numero militiam eorum,et omnes ex nomine vocat ;pr multitudine fortitudinis et roboris, virtutisque ejus,neque unum reliquum fuit.
26 Levantem os olhos para o alto e vejam. Quem criou estas coisas? Aquele que faz sair o seu exército de estrelas, todas bem-contadas, as quais ele chama pelo nome; por ser ele grande em força e forte em poder, nem uma só vem a faltar.
27 Quare dicis, Jacob,et loqueris, Isral :Abscondita est via mea a Domino,et a Deo meo judicium meum transivit ?
27 Por que, então, você diz, ó Jacó, e você fala, ó Israel: “O meu caminho está encoberto ao e o meu direito passa despercebido ao meu Deus”?
28 Numquid nescis, aut non audisti ?Deus sempiternus Dominus,qui creavit terminos terr :non deficiet, neque laborabit,nec est investigatio sapienti ejus.
28 Será que você não sabe, nem ouviu que o eterno Deus, o o Criador dos confins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? A sabedoria dele é insondável.
29 Qui dat lasso virtutem,et his qui non sunt, fortitudinem et robur multiplicat.
29 Ele fortalece o cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
30 Deficient pueri, et laborabunt,et juvenes in infirmitate cadent ;
30 Os jovens se cansam e se fatigam, e os moços, de exaustos, caem,
31 qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem,assument pennas sicut aquil :current et non laborabunt,ambulabunt et non deficient.]
31 mas os que esperam no Senhor renovam as suas forças, sobem com asas como águias, correm e não se cansam, caminham e não se fatigam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.