Isaías 24
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 [Ecce Dominus dissipabit terram :et nudabit eam, et affliget faciem ejus,et disperget habitatores ejus.
1 Eis que o SENHOR esvazia a terra, e a deixa desolada e às avessas, e dispersa para fora de seus países os seus habitantes.
2 Et erit sicut populus, sic sacerdos ;et sicut servus, sic dominus ejus ;sicut ancilla, sic domina ejus ;sicut emens, sic ille qui vendit ;sicut fnerator, sic is qui mutuum accipit ;sicut qui repetit, sic qui debet.
2 E isto ocorrerá. Como ao povo, assim se fará com o sacerdote; como ao servo, assim se fará com o patrão; como a criada, assim se fará com a sua patroa; como ao comprador, assim se fará ao vendedor; como ao credor, assim se fará com o devedor; como ao que recebe a usura assim se fará com o que lhe paga a usura.
3 Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prdabitur ;Dominus enim locutus est verbum hoc.
3 A terra será completamente esvaziada e completamente saqueada, porque o SENHOR tem falado esta palavra.
4 Luxit, et defluxit terra, et infirmata est ;defluxit orbis,infirmata est altitudo populi terr.
4 A terra pranteia e se desvanece, o mundo definha e se desvanece, o povo soberbo da terra definha.
5 Et terra infecta est ab habitatoribus suis,quia transgressi sunt leges,mutaverunt jus,dissipaverunt fdus sempiternum.
5 A terra também está corrompida sob os habitantes dela, porque eles têm transgredido as leis, mudado os estatutos, quebrado o pacto eterno.
6 Propter hoc maledictio vorabit terram,et peccabunt habitatores ejus ;ideoque insanient cultores ejus,et relinquentur homines pauci.
6 Portanto, a maldição tem devorado a terra e aqueles que nela habitam estão desolados. Portanto, os habitantes da terra estão queimados e poucos homens restam.
7 Luxit vindemia, infirmata est vitis,ingemuerunt omnes qui ltabantur corde ;
7 O vinho novo pranteia, a videira definha, todo o de coração alegre suspira.
8 cessavit gaudium tympanorum,quievit sonitus ltantium,conticuit dulcedo cithar.
8 O regozijo dos tamborins cessa, o barulho daqueles que jubilam termina, a alegria da harpa cessa.
9 Cum cantico non bibent vinum ;amara erit potio bibentibus illam.
9 Eles não beberão vinho acompanhados por uma canção. A bebida forte será amarga para os que a bebem.
10 Attrita est civitas vanitatis,clausa est omnis domus, nullo introunte.
10 A cidade da confusão está destruída. Toda casa está fechada, por isso nenhum homem pode entrar.
11 Clamor erit super vino in plateis,deserta est omnia ltitia,translatum est gaudium terr.
11 Existe um implorar por vinho nas ruas. Toda alegria está escurecida, o regozijo da terra se foi.
12 Relicta est in urbe solitudo,et calamitas opprimet portas.
12 No interior da cidade é deixada desolação, e o portão está danificado com destruição.
13 Quia hc erunt in medio terrin medio populorum,quomodo si pauc oliv qu remanseruntexcutiantur ex olea et racemi,cum fuerit finita vindemia.]
13 Deste modo, quando isto estiver no meio da terra entre os povos, haverá como que o sacudir de uma oliveira, e como que o respigar uvas quando a vindima está feita.
14 [Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt :cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari.
14 Eles erguerão suas vozes e entoarão cântico pela majestade do SENHOR, eles clamarão em altas vozes desde o mar.
15 Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum ;in insulis marisnomen Domini Dei Isral.
15 Por essa razão glorificai vós o SENHOR nos fogos, o nome do SENHOR Deus de Israel nas ilhas do mar.
16 A finibus terr laudes audivimus,gloriam Justi.Et dixi : Secretum meum mihi,secretum meum mihi.V mihi !prvaricantes prvaricati sunt,et prvaricatione transgressorum prvaricati sunt.
16 Desde a parte mais extrema da terra temos nós ouvido canções, glória ao justo. Porém, eu disse: Estou no fim, estou no fim, que desgraça! Os traiçoeiros comerciantes têm negociado traiçoeiramente. Sim, os traiçoeiros comerciantes têm negociado muito traiçoeiramente.
17 Formido, et fovea, et laqueussuper te, qui habitator es terr.
17 Temor, a cova e a armadilha estão sobre ti, ó habitante da terra.
18 Et erit : qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam ;et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo ;quia cataract de excelsis apert suntet concutientur fundamenta terr.
18 E acontecerá, que o que foge do grito de pânico cairá dentro da cova, e o que sair do meio da cova será apanhado na armadilha, porque as janelas do alto estão abertas e os alicerces da terra tremem.
19 Confractione confringetur terra,contritione conteretur terra,commotione commovebitur terra ;
19 A terra está completamente destruída, a terra está nitidamente decomposta, a terra está extremamente abalada.
20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius,et auferetur quasi tabernaculum unius noctis ;et gravabit eam iniquitas sua,et corruet, et non adjiciet ut resurgat.
20 A terra irá cambalear para frente e para trás, como um bêbado, e será removida como uma choupana, e a sua transgressão será pesada sobre ela, e cairá, e não se levantará novamente.
21 Et erit : in die illa visitabit Dominussuper militiam cli in excelso,et super reges terr qui sunt super terram ;
21 E acontecerá naquele dia que o SENHOR punirá o exército do alto, que está nas alturas, e os reis da terra, sobre a terra.
22 et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum,et claudentur ibi in carcere,et post multos dies visitabuntur.
22 E eles serão reunidos como os prisioneiros são reunidos na masmorra, e serão fechados na prisão, e após muitos dias eles serão visitados.
23 Et erubescet luna, et confundetur sol,cum regnaverit Dominus exercituumin monte Sion et in Jerusalemet in conspectu senum suorum fuerit glorificatus.]
23 E a lua estará perplexa, e o sol envergonhado, quando o SENHOR dos Exércitos vier a reinar no monte Sião, e dentro de Jerusalém, e perante os seus antepassados gloriosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.