Isaías 19
Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC
1 Onus gypti. [Ecce Dominus ascendet super nubem levem,et ingredietur gyptum,et commovebuntur simulacra gypti a facie ejus,et cor gypti tabescet in medio ejus,
1 Oráculo contra o Egito. Eis que o Senhor, montado numa nuvem rápida, vem ao Egito. Os ídolos do Egito tremem diante dele e o Egito sente desfalecer sua coragem.
2 et concurrere faciam gyptios adversus gyptios ;et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum,civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum.
2 Excitarei os egípcios, uns contra os outros, e eles se baterão irmão contra irmão, amigo contra amigo, cidade contra cidade, reino contra reino.
3 Et dirumpetur spiritus gypti in visceribus ejus,et consilium ejus prcipitabo ;et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos,et pythones, et ariolos.
3 O Egito perderá a cabeça, e eu abolirei sua prudência. Consultarão os ídolos e os feiticeiros, os evocadores de mortos e os adivinhos.
4 Et tradam gyptum in manu dominorum crudelium,et rex fortis dominabitur eorum,ait Dominus Deus exercituum.
4 Entregarei esta terra nas mãos de um soberano cruel, um rei implacável a dominará. Oráculo do Senhor dos exércitos.
5 Et arescet aqua de mari,et fluvius desolabitur atque siccabitur.
5 As águas do mar se estancarão, e o rio se tornará seco e árido.
6 Et deficient flumina,attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum,calamus et juncus marcescet.
6 A água estagnará nos canais, os rios do Egito diminuirão e secarão. Juncos e caniços murcharão
7 Nudabitur alveus rivi a fonte suo,et omnis sementis irriguasiccabitur, arescet, et non erit.
7 nas campinas à margem do Nilo; tudo o que cresce ao longo do rio secará, cairá e desaparecerá;
8 Et mrebunt piscatores,et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum ;et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent.
8 os pescadores ficarão desolados, os que lançam o anzol no rio se lamentarão, e os que lançam suas redes às águas ficarão consternados.
9 Confundentur qui operabantur linum,pectentes et texentes subtilia.
9 Os que trabalham o linho ficarão decepcionados, os cardadores e os tecelães serão confundidos,
10 Et erunt irrigua ejus flaccentia :omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces.
10 os tecedores ficarão à míngua, e todos os trabalhadores em desolação.
11 Stulti principes Taneos,sapientes consiliarii Pharaonisdederunt consilium insipiens.Quomodo dicetis Pharaoni :Filius sapientium ego,filius regum antiquorum ?
11 Os príncipes de Soã enlouquecerão, os sábios conselheiros do faraó formarão um conselho insensato. Como ousais dizer ao faraó: Eu sou filho de sábios, filho dos antigos reis?
12 Ubi nunc sunt sapientes tui ?annuntient tibi, et indicentquid cogitaverit Dominus exercituum super gyptum.
12 Onde estão agora os teus sábios? Que eles te anunciem e te façam saber os desígnios do Senhor dos exércitos contra o Egito!
13 Stulti facti sunt principes Taneos,emarcuerunt principes Mempheos ;deceperunt gyptum, angulum populorum ejus.
13 Os príncipes de Soã perdem a razão, os príncipes de Nof são iludidos; e os chefes das tribos desencaminham o Egito.
14 Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis ;et errare fecerunt gyptum in omni opere suo,sicut errat ebrius et vomens.
14 O Senhor difundiu entre eles um espírito de vertigem, e eles vagueiam por todo o Egito sem desígnio certo, como um bêbado que cambaleia em seu vômito.
15 Et non erit gypto opusquod faciat caput et caudam,incurvantem et refrenantem.
15 O Egito não está em condições de decidir o que devem fazer a cabeça e a cauda, a palma e o junco.
16 In die illa erit gyptus quasi mulieres ;et stupebunt, et timebunta facie commotionis manus Domini exercituum,quam ipse movebit super eam.
16 Naquele tempo, os egípcios serão como mulheres, tremerão de medo sob a ameaça da mão do Senhor levantada sobre eles.
17 Et erit terra Judagypto in pavorem ;omnis qui illius fuerit recordatus pavebita facie consilii Domini exercituum,quod ipse cogitavit super eam.
17 Então a terra de Judá será o terror do Egito; logo que se fale nela, ele se encherá de pavor, por causa dos desígnios que o Senhor dos exércitos formou contra ele.
18 In die illa erunt quinque civitatesin terra gyptiloquentes lingua Chanaan,et jurantes per Dominum exercituum :Civitas solis vocabitur una.
18 Naquele tempo, haverá no Egito cinco cidades que falarão a língua de Canaã e jurarão pelo Senhor dos exércitos. Uma delas será chamada a Cidade do Sol.
19 In die illa erit altare Dominiin medio terr gypti,et titulus Domini juxta terminum ejus.
19 Naquele tempo, haverá um altar erguido ao Senhor, em pleno Egito, e, em suas fronteiras, um obelisco dedicado ao Senhor.
20 Erit in signum et in testimonium Domino exercituumin terra gypti ;clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis,et mittet eis salvatoremet propugnatorem qui liberet eos.
20 E eles servirão de monumento ao Senhor na terra do Egito. Quando maltratados pelos opressores, invocarão o Senhor, e ele lhes enviará um salvador, um defensor que os libertará.
21 Et cognoscetur Dominus ab gypto,et cognoscent gyptii Dominumin die illa ;et colent eum in hostiis et in muneribus ;et vota vovebunt Domino, et solvent.
21 O Senhor se dará a conhecer ao Egito, os egípcios conhecerão o Senhor naquele tempo, e lhe oferecerão sacrifícios e oblações; farão votos ao Senhor e os cumprirão.
22 Et percutiet Dominus gyptum plaga,et sanabit eam ;et revertentur ad Dominum,et placabitur eis, et sanabit eos.
22 Quando o Senhor ferir os egípcios, será para curá-los; eles se voltarão para o Senhor, que se deixará aplacar e os curará.
23 In die illa erit viade gypto in Assyrios ;et intrabit Assyrius gyptum,et gyptius in Assyrios,et servient gyptii Assur.
23 Naquele tempo, haverá um caminho do Egito para a Assíria; os assírios irão ao Egito, e os egípcios, à Assíria. O Egito e a Assíria renderão culto ao Senhor.
24 In die illa erit Isral tertiusgyptio et Assyrio ;benedictio in medio terr
24 Naquele tempo, Israel será, como terceiro, aliado ao Egito e à Assíria, objeto da bênção no meio da terra
25 cui benedixit Dominus exercituum, dicens :Benedictus populus meus gypti,et opus manuum mearum Assyrio ;hreditas autem mea Isral.]
25 Que o Senhor dos exércitos abençoará nestes termos: Bendito seja meu povo do Egito, a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.