Isaías 19

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Onus gypti. [Ecce Dominus ascendet super nubem levem,et ingredietur gyptum,et commovebuntur simulacra gypti a facie ejus,et cor gypti tabescet in medio ejus,
1 Peso do Egito. Eis que o SENHOR vem cavalgando numa nuvem ligeira, e entrará no Egito; e os ídolos do Egito estremecerão diante dele, e o coração dos egípcios se derreterá no meio deles.
2 et concurrere faciam gyptios adversus gyptios ;et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum,civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum.
2 Porque farei com que os egípcios, se levantem contra os egípcios, e cada um pelejará contra o seu irmão, e cada um contra o seu próximo, cidade contra cidade, reino contra reino.
3 Et dirumpetur spiritus gypti in visceribus ejus,et consilium ejus prcipitabo ;et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos,et pythones, et ariolos.
3 E o espírito do Egito se esvaecerá no seu interior, e destruirei o seu conselho; e eles consultarão aos seus ídolos, e encantadores, e aqueles que têm espíritos familiares e feiticeiros.
4 Et tradam gyptum in manu dominorum crudelium,et rex fortis dominabitur eorum,ait Dominus Deus exercituum.
4 E entregarei os egípcios nas mãos de um senhor cruel, e um rei rigoroso os dominará, diz o Senhor, o SENHOR dos Exércitos.
5 Et arescet aqua de mari,et fluvius desolabitur atque siccabitur.
5 E secarão as águas do mar, e o rio se esgotará e ressequirá.
6 Et deficient flumina,attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum,calamus et juncus marcescet.
6 Também os rios exalarão mau cheiro e se esgotarão e secarão os canais do Egito; as canas e os juncos murcharão.
7 Nudabitur alveus rivi a fonte suo,et omnis sementis irriguasiccabitur, arescet, et non erit.
7 A relva junto ao rio, junto às ribanceiras dos rios, e tudo o que foi semeado junto ao rio, secará, será arrancado e não subsistirá.
8 Et mrebunt piscatores,et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum ;et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent.
8 E os pescadores gemerão, e suspirarão todos os que lançam anzol ao rio, e os que estendem rede sobre as águas desfalecerão.
9 Confundentur qui operabantur linum,pectentes et texentes subtilia.
9 E envergonhar-se-ão os que trabalham em linho fino, e os que tecem pano branco.
10 Et erunt irrigua ejus flaccentia :omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces.
10 E os seus fundamentos serão despedaçados, e todos os que trabalham por salário ficarão com tristeza de alma.
11 Stulti principes Taneos,sapientes consiliarii Pharaonisdederunt consilium insipiens.Quomodo dicetis Pharaoni :Filius sapientium ego,filius regum antiquorum ?
11 Na verdade são loucos os príncipes de Zoã; o conselho dos sábios conselheiros de Faraó se embruteceu; como, pois, a Faraó direis: Sou filho de sábios, filho de antigos reis?
12 Ubi nunc sunt sapientes tui ?annuntient tibi, et indicentquid cogitaverit Dominus exercituum super gyptum.
12 Onde estão agora os teus sábios? Notifiquem-te agora, ou informem-te sobre o que o Senhor dos Exércitos determinou contra o Egito.
13 Stulti facti sunt principes Taneos,emarcuerunt principes Mempheos ;deceperunt gyptum, angulum populorum ejus.
13 Loucos tornaram-se os príncipes de Zoã, enganados estão os príncipes de Nofe; eles fizeram errar o Egito, aqueles que são a pedra de esquina das suas tribos.
14 Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis ;et errare fecerunt gyptum in omni opere suo,sicut errat ebrius et vomens.
14 O Senhor derramou no meio dele um perverso espírito; e eles fizeram errar o Egito em toda a sua obra, como o bêbado quando se revolve no seu vômito.
15 Et non erit gypto opusquod faciat caput et caudam,incurvantem et refrenantem.
15 E não aproveitará ao Egito obra alguma que possa fazer a cabeça, a cauda, o ramo, ou o junco.
16 In die illa erit gyptus quasi mulieres ;et stupebunt, et timebunta facie commotionis manus Domini exercituum,quam ipse movebit super eam.
16 Naquele tempo os egípcios serão como mulheres, e tremerão e temerão por causa do movimento da mão do Senhor dos Exércitos, que há de levantar-se contra eles.
17 Et erit terra Judagypto in pavorem ;omnis qui illius fuerit recordatus pavebita facie consilii Domini exercituum,quod ipse cogitavit super eam.
17 E a terra de Judá será um espanto para o Egito; todo aquele a quem isso se anunciar se assombrará, por causa do propósito do Senhor dos Exércitos, que determinou contra eles.
18 In die illa erunt quinque civitatesin terra gyptiloquentes lingua Chanaan,et jurantes per Dominum exercituum :Civitas solis vocabitur una.
18 Naquele tempo haverá cinco cidades na terra do Egito que falarão a língua de Canaã e farão juramento ao Senhor dos Exércitos; e uma se chamará: Cidade de destruição.
19 In die illa erit altare Dominiin medio terr gypti,et titulus Domini juxta terminum ejus.
19 Naquele tempo o Senhor terá um altar no meio da terra do Egito, e uma coluna se erigirá ao Senhor, junto da sua fronteira.
20 Erit in signum et in testimonium Domino exercituumin terra gypti ;clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis,et mittet eis salvatoremet propugnatorem qui liberet eos.
20 E servirá de sinal e de testemunho ao Senhor dos Exércitos na terra do Egito, porque ao Senhor clamarão por causa dos opressores, e ele lhes enviará um salvador e um protetor, que os livrará.
21 Et cognoscetur Dominus ab gypto,et cognoscent gyptii Dominumin die illa ;et colent eum in hostiis et in muneribus ;et vota vovebunt Domino, et solvent.
21 E o Senhor se dará a conhecer ao Egito, e os egípcios conhecerão ao Senhor naquele dia, e o adorarão com sacrifícios e ofertas, e farão votos ao Senhor, e os cumprirão.
22 Et percutiet Dominus gyptum plaga,et sanabit eam ;et revertentur ad Dominum,et placabitur eis, et sanabit eos.
22 E ferirá o Senhor ao Egito, ferirá e o curará; e converter-se-ão ao Senhor, e mover-se-á às suas orações, e os curará;
23 In die illa erit viade gypto in Assyrios ;et intrabit Assyrius gyptum,et gyptius in Assyrios,et servient gyptii Assur.
23 Naquele dia haverá estrada do Egito até à Assíria, e os assírios virão ao Egito, e os egípcios irão à Assíria; e os egípcios servirão com os assírios.
24 In die illa erit Isral tertiusgyptio et Assyrio ;benedictio in medio terr
24 Naquele dia Israel será o terceiro com os egípcios e os assírios, uma bênção no meio da terra.
25 cui benedixit Dominus exercituum, dicens :Benedictus populus meus gypti,et opus manuum mearum Assyrio ;hreditas autem mea Isral.]
25 Porque o Senhor dos Exércitos os abençoará, dizendo: Bendito seja o Egito, meu povo, e a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.