Gênesis 46
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 Profectusque Isral cum omnibus qu habebat, venit ad Puteum juramenti : et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi : Jacob, Jacob. Cui respondit : Ecce adsum.
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Ait illi Deus : Ego sum fortissimus Deus patris tui : noli timere, descende in gyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem : Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti : tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris qu miserat Pharao ad portandum senem,
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 et omnia qu possederat in terra Chanaan : venitque in gyptum cum omni semine suo,
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 filii ejus, et nepotes, fili, et cuncta simul progenies.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Hc sunt autem nomina filiorum Isral, qui ingressi sunt in gyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben.
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Filii Ruben : Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Filii Simeon : Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Filii Levi : Gerson et Caath et Merari.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Filii Juda : Her et Onan et Sela et Phares et Zara ; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares : Hesron et Hamul.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Filii Issachar : Thola et Phua et Job et Semron.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Filii Zabulon : Sared et Elon et Jahelel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Hi filii Li quos genuit in Mesopotamia Syri cum Dina filia sua : omnes anim filiorum ejus et filiarum, triginta tres.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Filii Gad : Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Filii Aser : Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria : Heber et Melchiel.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Hi filii Zelph, quam dedit Laban Li fili su : et hos genuit Jacob sedecim animas.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Filii Rachel uxoris Jacob : Joseph et Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Natique sunt Joseph filii in terra gypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos : Manasses et Ephraim.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Filii Benjamin : Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Hi filii Rachel quos genuit Jacob : omnes anim, quatuordecim.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Filii Dan : Husim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Filii Nephthali : Jasiel et Guni et Jeser et Sallem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Hi filii Bal, quam dedit Laban Racheli fili su : et hos genuit Jacob : omnes anim, septem.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Cunct anim, qu ingress sunt cum Jacob in gyptum, et egress sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra gypti, anim du. Omnes anim domus Jacob, qu ingress sunt in gyptum, fuere septuaginta.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen.
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum : vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Dixitque pater ad Joseph : Jam ltus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui : Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei : Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me :
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum : pecora sua, et armenta, et omnia qu habere potuerunt, adduxerunt secum.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Cumque vocaverit vos, et dixerit : Quod est opus vestrum ?
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 respondebitis : Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in prsens, et nos et patres nostri. Hc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen : quia detestantur gyptii omnes pastores ovium.
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.