Gênesis 46

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Profectusque Isral cum omnibus qu habebat, venit ad Puteum juramenti : et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi : Jacob, Jacob. Cui respondit : Ecce adsum.
2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Ait illi Deus : Ego sum fortissimus Deus patris tui : noli timere, descende in gyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem : Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.
4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti : tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris qu miserat Pharao ad portandum senem,
5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 et omnia qu possederat in terra Chanaan : venitque in gyptum cum omni semine suo,
6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.
7 filii ejus, et nepotes, fili, et cuncta simul progenies.
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 Hc sunt autem nomina filiorum Isral, qui ingressi sunt in gyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Filii Ruben : Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Filii Simeon : Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Filii Levi : Gerson et Caath et Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Filii Juda : Her et Onan et Sela et Phares et Zara ; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares : Hesron et Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.
13 Filii Issachar : Thola et Phua et Job et Semron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Filii Zabulon : Sared et Elon et Jahelel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Hi filii Li quos genuit in Mesopotamia Syri cum Dina filia sua : omnes anim filiorum ejus et filiarum, triginta tres.
15 Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Filii Gad : Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Filii Aser : Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria : Heber et Melchiel.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Hi filii Zelph, quam dedit Laban Li fili su : et hos genuit Jacob sedecim animas.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Filii Rachel uxoris Jacob : Joseph et Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Natique sunt Joseph filii in terra gypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos : Manasses et Ephraim.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Filii Benjamin : Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Hi filii Rachel quos genuit Jacob : omnes anim, quatuordecim.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Filii Dan : Husim.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Filii Nephthali : Jasiel et Guni et Jeser et Sallem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Hi filii Bal, quam dedit Laban Racheli fili su : et hos genuit Jacob : omnes anim, septem.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Cunct anim, qu ingress sunt cum Jacob in gyptum, et egress sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra gypti, anim du. Omnes anim domus Jacob, qu ingress sunt in gyptum, fuere septuaginta.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen.
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum : vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.
30 Dixitque pater ad Joseph : Jam ltus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui : Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei : Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me :
31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
32 et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum : pecora sua, et armenta, et omnia qu habere potuerunt, adduxerunt secum.
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Cumque vocaverit vos, et dixerit : Quod est opus vestrum ?
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?
34 respondebitis : Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in prsens, et nos et patres nostri. Hc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen : quia detestantur gyptii omnes pastores ovium.
34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.