Gênesis 35
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC
1 Interea locutus est Deus ad Jacob : Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum.
1 Depois, disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugiste diante da face de Esaú, teu irmão.
2 Jacob vero convocata omni domo sua, ait : Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra.
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo : qui exaudivit me in die tribulationis me, et socius fuit itineris mei.
3 E levantemo-nos e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures qu erant in auribus eorum : at ille infodit ea subter terebinthum, qu est post urbem Sichem.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 Venit igitur Jacob Luzam, qu est in terra Chanaan, cognomento Bethel : ipse et omnis populus cum eo.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 dificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei : ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.
7 E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
8 Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebecc, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum : vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus.
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mespotamia Syri, benedixitque ei
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 dicens : Non vocaberis ultra Jacob, sed Isral erit nomen tuum. Et appellavit eum Isral,
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel.
11 dixitque ei : Ego Deus omnipotens : cresce, et multiplicare : gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur,
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te.
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque e à tua semente depois de ti darei a terra.
13 Et recessit ab eo.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus : libans super eum libamina, et effundens oleum :
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite.
15 vocansque nomen loci illius Bethel.
15 E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram qu ducit Ephratam : in qua cum parturiret Rachel,
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto.
17 ob difficultatem partus periclitari cpit. Dixitque ei obstetrix : Noli timere, quia et hunc habebis filium.
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 Egrediente autem anima pr dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei : pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextr.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via qu ducit Ephratam, hc est Bethlehem.
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém.
20 Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus : hic est titulus monumenti Rachel, usque in prsentem diem.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis.
21 Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder.
22 Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui : quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Jacó:
23 Filii Li : primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon.
23 os filhos de Leia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Filii Rachel : Joseph et Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Filii Bal ancill Rachelis : Dan et Nephthali.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Filii Zelph ancill Li : Gad et Aser : hi sunt filii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotamia Syri.
26 os filhos de Zilpa, serva de Leia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, hc est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum.
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 Consumptusque tate mortuus est : et appositus est populo suo senex et plenus dierum : et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.