Gênesis 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In principio creavit Deus clum et terram.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Terra autem erat inanis et vacua, et tenebr erant super faciem abyssi : et spiritus Dei ferebatur super aquas.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Dixitque Deus : Fiat lux. Et facta est lux.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Et vidit Deus lucem quod esset bona : et divisit lucem a tenebris.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem : factumque est vespere et mane, dies unus.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Dixit quoque Deus : Fiat firmamentum in medio aquarum : et dividat aquas ab aquis.
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, qu erant sub firmamento, ab his, qu erant super firmamentum. Et factum est ita.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Vocavitque Deus firmamentum, Clum : et factum est vespere et mane, dies secundus.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Dixit vero Deus : Congregentur aqu, qu sub clo sunt, in locum unum : et appareat arida. Et factum est ita.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Et ait : Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Et factum est vespere et mane, dies tertius.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Dixit autem Deus : Fiant luminaria in firmamento cli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos :
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 ut luceant in firmamento cli, et illuminent terram. Et factum est ita.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Fecitque Deus duo luminaria magna : luminare majus, ut presset diei : et luminare minus, ut presset nocti : et stellas.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Et posuit eas in firmamento cli, ut lucerent super terram,
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 et pressent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Et factum est vespere et mane, dies quartus.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Dixit etiam Deus : Producant aqu reptile anim viventis, et volatile super terram sub firmamento cli.
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aqu in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Benedixitque eis, dicens : Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris : avesque multiplicentur super terram.
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Et factum est vespere et mane, dies quintus.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Dixit quoque Deus : Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terr secundum species suas. Factumque est ita.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Et fecit Deus bestias terr juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terr in genere suo.Et vidit Deus quod esset bonum,
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 et ait : Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram : et prsit piscibus maris, et volatilibus cli, et bestiis, universque terr, omnique reptili, quod movetur in terra.
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Et creavit Deus hominem ad imaginem suam : ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Benedixitque illis Deus, et ait : Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cli, et universis animantibus, qu moventur super terram.
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Dixitque Deus : Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna qu habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam :
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 et cunctis animantibus terr, omnique volucri cli, et universis qu moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Viditque Deus cuncta qu fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.