Gênesis 13

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascendit ergo Abram de gypto, ipse et uxor ejus, et omnia qu habebat, et Lot cum eo, ad australem plagam.
1 Abrão saiu do Egito e foi para o Neguebe, ele e a sua mulher e tudo o que tinha. E Ló foi com ele.
2 Erat autem dives valde in possessione auri et argenti.
2 Abrão era muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai,
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até o lugar onde primeiro tinha armado a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 in loco altaris quod fecerat prius : et invocavit ibi nomen Domini.
4 até o lugar do altar, que anteriormente tinha feito. E ali Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul : erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que morassem juntos, porque eram muitos os seus bens, de maneira que não podiam morar um na companhia do outro.
7 Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananus et Pherezus habitabant in terra illa.
7 Houve desentendimento entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Dixit ergo Abram ad Lot : Ne quso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos : fratres enim sumus.
8 Então Abrão disse a Ló: — Não deveria haver conflito entre mim e você e entre os meus pastores e os seus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Ecce universa terra coram te est : recede a me, obsecro : si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo : si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam.
9 Não está toda a terra aí diante de você? Peço que você se afaste de mim. Se você for para a esquerda, irei para a direita; se você for para a direita, irei para a esquerda.
10 Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, qu universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut gyptus venientibus in Segor.
10 Ló ergueu os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, até a região de Zoar. Isto foi antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra.
11 Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente : divisique sunt alterutrum a fratre suo.
11 Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente. E assim separaram-se um do outro.
12 Abram habitavit in terra Chanaan ; Lot vero moratus est in oppidis, qu erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis.
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades da campina. E ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Homines autem Sodomit pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis.
13 Ora, os moradores de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot : Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem.
14 O Senhor disse a Abrão, depois que Ló se separou dele: — Erga os olhos e olhe de onde você está para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste;
15 Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum.
15 porque toda essa terra que você está vendo, eu a darei a você e à sua descendência, para sempre.
16 Faciamque semen tuum sicut pulverem terr : si quis potest hominum numerare pulverem terr, semen quoque tuum numerare poterit.
16 Farei a sua descendência como o pó da terra, de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então será possível também contar os seus descendentes.
17 Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua : quia tibi daturus sum eam.
17 Levante-se e percorra essa terra no seu comprimento e na sua largura, porque eu a darei a você.
18 Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit, et habitavit juxta convallem Mambre, qu est in Hebron : dificavitque ibi altare Domino.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi morar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom. E ali edificou um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.