Gálatas 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis :
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galati.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de prsenti sculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 cui est gloria in scula sculorum. Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium :
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Sed licet nos aut angelus de clo evangelizet vobis prterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Sicut prdiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit prter id quod accepistis, anathema sit.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem :
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 et proficiebam in Judaismo supra multos cotaneos meos in genere meo, abundantius mulator existens paternarum mearum traditionum.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris me, et vocavit per gratiam suam,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum :
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim :
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Qu autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Deinde veni in partes Syri, et Cilici.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Eram autem ignotus facie ecclesiis Jud, qu erant in Christo :
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat :
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 et in me clarificabant Deum.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.