Gálatas 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis :
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galati.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de prsenti sculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 cui est gloria in scula sculorum. Amen.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium :
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Sed licet nos aut angelus de clo evangelizet vobis prterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Sicut prdiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit prter id quod accepistis, anathema sit.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem :
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 et proficiebam in Judaismo supra multos cotaneos meos in genere meo, abundantius mulator existens paternarum mearum traditionum.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris me, et vocavit per gratiam suam,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini,
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum :
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim :
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Qu autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Deinde veni in partes Syri, et Cilici.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Eram autem ignotus facie ecclesiis Jud, qu erant in Christo :
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat :
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 et in me clarificabant Deum.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.