Filipenses 2
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 non qu sua sunt singuli considerantes, sed ea qu aliorum.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se qualem Deo :
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur clestium, terrestrium et infernorum,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in prsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hsitationibus :
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis prav et pervers : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 verbum vit continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestr, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis qu circa vos sunt.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Omnes enim qu sua sunt qurunt, non qu sunt Jesu Christi.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro qu circa me sunt.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis me, mittere ad vos :
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.