Filipenses 2
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 non qu sua sunt singuli considerantes, sed ea qu aliorum.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se qualem Deo :
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur clestium, terrestrium et infernorum,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in prsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hsitationibus :
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis prav et pervers : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 verbum vit continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestr, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis qu circa vos sunt.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Omnes enim qu sua sunt qurunt, non qu sunt Jesu Christi.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro qu circa me sunt.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis me, mittere ad vos :
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.