Ezequiel 39

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu autem, fili hominis, vaticinare adversum Gog, et dices : [Hc dicit Dominus Deus :Ecce ego super te, Gog,principem capitis Mosoch et Thubal.
1 “Filho do homem, profetize contra Gogue. Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Sou seu inimigo, ó Gogue, príncipe que governa as nações de Meseque e Tubal.
2 Et circumagam te, et educam te,et ascendere te faciam de lateribus aquilonis,et adducam te super montes Isral.
2 Eu o farei dar a volta e o trarei do extremo norte, e o conduzirei em direção aos montes de Israel.
3 Et percutiam arcum tuum in manu sinistra tua,et sagittas tuas de manu dextera tua dejiciam.
3 Derrubarei o arco de sua mão esquerda e as flechas de sua mão direita.
4 Super montes Isral cades tu, et omnia agmina tua,et populi tui qui sunt tecum :feris, avibus, omnique volatili et bestiis terrdedi te ad devorandum.
4 Você, seu exército e seus aliados morrerão nos montes. Eu os darei como alimento aos abutres e aos animais selvagens.
5 Super faciem agri cades,quia ego locutus sum,ait Dominus Deus.
5 Você cairá em campos abertos, pois eu falei, diz o S enhor Soberano.
6 Et immittam ignem in Magog,et in his qui habitant in insulis confidenter :et scient quia ego Dominus.
6 Enviarei fogo sobre Magogue e sobre todos os seus aliados que vivem em segurança no litoral. Então eles saberão que eu sou o S enhor .
7 Et nomen sanctum meum notum faciam in medio populi mei Isral,et non polluam nomen sanctum meum amplius :et scient gentes quia ego Dominus, Sanctus Isral.
7 “Assim, farei conhecido meu santo nome no meio de meu povo, Israel. Não deixarei que ninguém desonre meu nome. E as nações também saberão que eu sou o S enhor , o Santo de Israel.
8 Ecce venit, et factum est,ait Dominus Deus :hc est dies de qua locutus sum.
8 Esse dia de julgamento virá, diz o S enhor Soberano. Tudo acontecerá como eu declarei.
9 Et egredientur habitatores de civitatibus Isral,et succendent et comburent arma,clypeum et hastas, arcum et sagittas, et baculos manuum et contos :et succendent ea igni septem annis.
9 “Então os habitantes das cidades de Israel sairão e recolherão seus escudos pequenos e os grandes, seus arcos e flechas, seus dardos e lanças e os usarão como lenha. Haverá o suficiente para sete anos!
10 Et non portabunt ligna de regionibus,neque succident de saltibus :quoniam arma succendent igni,et deprdabuntur eos quibus prd fuerant,et diripient vastatores suos,ait Dominus Deus.]
10 Não precisarão cortar lenha dos campos nem dos bosques, pois essas armas fornecerão todo o combustível necessário. Eles saquearão aqueles que os saquearam e despojarão aqueles que os despojaram, diz o S enhor Soberano.
11 [Et erit in die illa :dabo Gog locum nominatum sepulchrum in Isral,vallem viatorum ad orientem maris,qu obstupescere faciet prtereuntes :et sepelient ibi Gog, et omnem multitudinem ejus,et vocabitur vallis multitudinis Gog.
11 “Nesse dia, prepararei um enorme cemitério para Gogue e suas multidões no vale dos Viajantes, a leste do mar Morto. Ele impedirá a passagem dos que viajam por ali, e eles mudarão o nome do lugar para vale das Multidões de Gogue.
12 Et sepelient eos domus Isral,ut mundent terram septem mensibus.
12 O povo de Israel levará sete meses para sepultar os corpos e purificar a terra.
13 Sepeliet autem eum omnis populus terr :et erit eis nominata dies in qua glorificatus sum,ait Dominus Deus.
13 Todos em Israel ajudarão a sepultar, pois esse dia em que eu mostrar minha glória será uma data memorável para Israel, diz o S enhor Soberano.
14 Et viros jugiter constituent lustrantes terram,qui sepeliant et requirant eos qui remanserant super faciem terr,ut emundent eam :post menses autem septem qurere incipient.
14 “Depois de sete meses, grupos de homens serão nomeados para percorrer a terra em busca de esqueletos para sepultar, a fim de que a terra seja purificada.
15 Et circuibunt peragrantes terram :cumque viderint os hominis, statuent juxta illud titulum,donec sepeliant illud pollinctores in valle multitudinis Gog.
15 Onde forem encontrados ossos, será colocado um sinal para que os coveiros os levem e os enterrem no vale das Multidões de Gogue.
16 Nomen autem civitatis Amona :et mundabunt terram.
16 (Haverá ali uma cidade chamada Hamoná. ) E com isso, enfim, a terra será purificada.
17 Tu ergo, fili hominis, hc dicit Dominus Deus :Dic omni volucri, et universis avibus,cunctisque bestiis agri :Convenite, properate,concurrite undique ad victimam meamquam ego immolo vobis,victimam grandem super montes Isral,ut comedatis carnem,et bibatis sanguinem.
17 “Agora, filho do homem, assim diz o S enhor Soberano: Chame todas as aves e todos os animais selvagens e diga-lhes: Reúnam-se para meu grande banquete sacrificial. Venham, de longe e de perto, para os montes de Israel e ali comam carne e bebam sangue!
18 Carnes fortium comedetis,et sanguinem principum terr bibetis :arietum, et agnorum, et hircorum,taurorumque et altilium, et pinguium omnium.
18 Comam a carne de homens poderosos e bebam o sangue dos príncipes das nações como se fossem carneiros, cordeiros, bodes e touros, todos animais engordados de Basã.
19 Et comedetis adipem in saturitatem,et bibetis sanguinem in ebrietatem,de victima quam ego immolabo vobis :
19 Devorem carne até se empanturrar e bebam sangue até se embriagar. Este é o banquete sacrificial que lhes preparei.
20 et saturabimini super mensam meamde equo, et equite forti,et de universis viris bellatoribus,ait Dominus Deus.
20 Comam com fartura à minha mesa; comam cavalos, condutores de carros de guerra, homens valentes e guerreiros de toda espécie, diz o S enhor Soberano.
21 Et ponam gloriam meam in gentibus :et videbunt omnes gentes judicium meum quod fecerim,et manum meam quam posuerim super eos.
21 “Desse modo, mostrarei minha glória às nações. Todos verão o castigo que trouxe sobre eles e o poder de minha mão quando eu castigo.
22 Et scient domus Isral quia ego Dominus Deus eorum,a die illa et deinceps.
22 E, daquele dia em diante, o povo de Israel saberá que sou o S enhor , seu Deus.
23 Et scient gentes quoniam in iniquitate sua capta sit domus Isral,eo quod dereliquerint me,et absconderim faciem meam ab eis,et tradiderim eos in manus hostium,et ceciderint in gladio universi.
23 As nações saberão por que Israel foi enviado para o exílio: foi como castigo por causa do pecado, pois foram infiéis a seu Deus. Por isso me afastei deles e os entreguei a seus inimigos, para que os destruíssem.
24 Juxta immunditiam eorum et scelus feci eis,et abscondi faciem meam ab illis.]
24 Escondi deles o rosto e os castiguei por causa de sua impureza e de seus pecados.”
25 [Propterea hc dicit Dominus Deus :Nunc reducam captivitatem Jacob,et miserebor omnis domus Isral,et assumam zelum pro nomine sancto meo.
25 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Acabarei com o exílio de meu povo; terei compaixão de todo o Israel, pois tenho zelo por meu santo nome.
26 Et portabunt confusionem suam,et omnem prvaricationem qua prvaricati sunt in me,cum habitaverint in terra sua confidenter,neminem formidantes :
26 Quando voltarem para sua terra e viverem em segurança, sem que ninguém lhes cause medo, assumirão a responsabilidade por sua vergonha e infidelidade no passado.
27 et reduxero eos de populis,et congregavero de terris inimicorum suorum,et sanctificatus fuero in eis,in oculis gentium plurimarum.
27 Quando eu os trouxer de volta das terras de seus inimigos, mostrarei minha santidade no meio deles, para que todas as nações a vejam.
28 Et scient quia ego Dominus Deus eorum,eo quod transtulerim eos in nationes,et congregaverim eos super terram suam,et non dereliquerim quemquam ex eis ibi.
28 Então meu povo saberá que eu sou o S enhor , seu Deus, pois os enviei para o exílio entre as nações e os trouxe de volta para sua terra. Não deixarei nenhum deles para trás
29 Et non abscondam ultra faciem meam ab eis,eo quod effuderim spiritum meum super omnem domum Isral,ait Dominus Deus.]
29 e nunca mais me afastarei deles, pois derramarei meu Espírito sobre o povo de Israel. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.