Ezequiel 36

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu autem, fili hominis, propheta super montes Isral, et dices : [Montes Isral, audite verbum Domini.
1 "Filho do homem, profetize para os montes de Israel e diga: ‘Ó montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor.
2 Hc dicit Dominus Deus :Eo quod dixerit inimicus de vobis : Euge,altitudines sempitern in hreditatem dat sunt nobis :
2 Assim diz o Soberano Senhor: O inimigo disse a respeito de vocês: "Ah! Ah! As antigas elevações se tornaram nossas" ’.
3 propterea vaticinare, et dic :Hc dicit Dominus Deus :Pro eo quod desolati estis, et conculcati per circuitum,et facti in hreditatem reliquis gentibus,et ascendistis super labium lingu et opprobrium populi,
3 Por isso profetize e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Por eles terem devastado e perseguido vocês por todos os lados de maneira que vocês se tornaram propriedade do restante das nações e objeto de conversa e de calúnia maliciosas de todos,
4 propterea, montes Isral, audite verbum Domini Dei.Hc dicit Dominus Deus montibus et collibus,torrentibus, vallibusque et desertis,parietinis et urbibus derelictis,qu depopulat sunt et subsannat a reliquis gentibus per circuitum.
4 por isso, ó montes de Israel, ouçam a palavra do Soberano Senhor: Assim diz o Soberano Senhor aos montes, às colinas, às ravinas, aos vales, às ruínas arrasadas e às cidades abandonadas que foram saqueadas e ridicularizadas pelo restante das nações ao redor,
5 Propterea hc dicit Dominus Deus :Quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus,et de Iduma universa,qu dederunt terram meam sibi in hreditatem cum gaudio,et toto corde et ex animo,et ejecerunt eam ut vastarent :
5 assim diz o Soberano Senhor: Em meu zelo ardente falei contra o restante das nações e contra todo o Edom, pois, com satisfação e com maldade em seus corações, eles fizeram de minha terra sua propriedade, para que saqueassem suas pastagens’.
6 idcirco vaticinare super humum Isral,et dices montibus et collibus, jugis et vallibus :Hc dicit Dominus Deus :Ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum,eo quod confusionem gentium sustinueritis.
6 Por isso profetize acerca da terra de Israel e diga aos montes, às colinas, às ravinas e aos vales: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Falo com ciúme em minha ira porque vocês sofreram a zombaria das nações.
7 Idcirco hc dicit Dominus Deus :Ego levavi manum meam,ut gentes qu in circuitu vestro sunt,ips confusionem suam portent.
7 Por isso assim diz o Soberano Senhor: Juro de mão erguida que as nações ao redor também sofrerão zombaria.
8 Vos autem, montes Isral, ramos vestros germinetis,et fructum vestrum afferatis populo meo Isral :prope enim est ut veniat.
8 " ‘Mas vocês, ó montes de Israel, produzirão galhos e frutos para o meu povo Israel, pois ele logo virá para casa.
9 Quia ecce ego ad vos, et convertar ad vos :et arabimini, et accipietis sementem.
9 Estou preocupado com vocês e olharei para vocês com favor; vocês serão arados e semeados,
10 Et multiplicabo in vobis homines, omnemque domum Isral :et habitabuntur civitates, et ruinosa instaurabuntur.
10 e multiplicarei o número de vocês, a saber, de toda a nação de Israel. As cidades serão habitadas e as ruínas reconstruídas.
11 Et replebo vos hominibus et jumentis,et multiplicabuntur, et crescent :et habitare vos faciam sicut a principio,bonisque donabo majoribus quam habuistis ab initio :et scietis quia ego Dominus.
11 Multiplicarei os homens e os animais, e eles serão frutíferos e se tornarão numerosos. Tornarei a povoá-los como no passado, e farei vocês prosperarem mais do que antes. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
12 Et adducam super vos homines, populum meum Isral,et hreditate possidebunt te :et eris eis in hreditatem,et non addes ultra ut absque eis sis.
12 Farei Israel, o meu povo, andar sobre vocês. Eles os possuirão, e vocês serão a herança deles; vocês nunca mais os privarão dos filhos deles.
13 Hc dicit Dominus Deus :Pro eo quod dicunt de vobis :Devoratrix hominum es, et suffocans gentem tuam :
13 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Como é fato que estão dizendo a você: "Você devora homens e priva a sua nação de filhos",
14 propterea homines non comedes amplius,et gentem tuam non necabis ultra,ait Dominus Deus.
14 você não mais devorará nem tornará sua nação sem filhos, palavra do Soberano Senhor.
15 Nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium,et opprobrium populorum nequaquam portabis :et gentem tuam non amittes amplius,ait Dominus Deus.]
15 Eu não farei mais você ouvir o sarcasmo das nações, e você não sofrerá mais a zombaria dos povos nem fará mais a sua nação cair, palavra do Soberano Senhor’. "
16 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
16 De novo a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
17 [Fili hominis, domus Isral habitaverunt in humo sua,et polluerunt eam in viis suis et in studiis suis :juxta immunditiam menstruat facta est via eorum coram me.
17 "Filho do homem, quando Israel morava em sua própria terra, eles a contaminaram com a sua conduta e com suas ações. A sua conduta era à minha vista como a impureza menstrual de uma mulher.
18 Et effudi indignationem meam super eospro sanguine quem fuderunt super terram,et in idolis suis polluerunt eam.
18 Por essa razão derramei sobre eles a minha ira, porque eles derramaram sangue na terra e porque se contaminaram com seus ídolos.
19 Et dispersi eos in gentes,et ventilati sunt in terras :juxta vias eorum et adinventiones eorum judicavi eos.
19 Eu os dispersei entre as nações, e eles foram espalhados entre os povos; eu os julguei de acordo com a conduta e as ações deles.
20 Et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt :et polluerunt nomen sanctum meum,cum diceretur de eis : Populus Domini iste est,et de terra ejus egressi sunt.
20 E, por onde andaram entre as nações, eles profanaram o meu santo nome, pois se dizia a respeito deles: ‘Esse é o povo do Senhor, mas assim mesmo ele teve que sair da terra que o Senhor lhe deu’.
21 Et peperci nomini sancto meo,quod polluerat domus Isral in gentibus ad quas ingressi sunt.
21 Tive preocupação com o meu santo nome, o qual a nação de Israel profanou entre as nações para onde tinham ido.
22 Idcirco dices domui Isral :Hc dicit Dominus Deus :Non propter vos ego faciam, domus Isral,sed propter nomen sanctum meum,quod polluistis in gentibus ad quas intrastis.
22 "Por isso diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Não é por causa de vocês, ó nação de Israel, que vou fazer essas coisas, mas por causa do meu santo nome, o qual vocês profanaram entre as nações para onde foram.
23 Et sanctificabo nomen meum magnumquod pollutum est inter gentes,quod polluistis in medio earum :ut sciant gentes quia ego Dominus,ait Dominus exercituum,cum sanctificatus fuero in vobis coram eis.
23 Mostrarei a santidade do meu santo nome, o qual foi profanado entre as nações, o nome que vocês profanaram no meio delas. Então as nações saberão que eu sou o Senhor, palavra do Soberano Senhor, quando eu me mostrar santo por meio de vocês diante dos olhos delas.
24 Tollam quippe vos de gentibus,et congregabo vos de universis terris,et adducam vos in terram vestram.
24 " ‘Pois eu os tirarei das nações, os ajuntarei do meio de todas as terras e os trarei de volta para a sua própria terra.
25 Et effundam super vos aquam mundam,et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris,et ab universis idolis vestris mundabo vos.
25 Aspergirei água pura sobre vocês, e vocês ficarão puros; eu os purificarei de todas as suas impurezas e de todos os seus ídolos.
26 Et dabo vobis cor novum,et spiritum novum ponam in medio vestri :et auferam cor lapideum de carne vestra,et dabo vobis cor carneum.
26 Darei a vocês um coração novo e porei um espírito novo em vocês; tirarei de vocês o coração de pedra e lhes darei um coração de carne.
27 Et spiritum meum ponam in medio vestri :et faciam ut in prceptis meis ambuletis,et judicia mea custodiatis et operemini.
27 Porei o meu Espírito em vocês e os levarei a agirem segundo os meus decretos e a obedecerem fielmente às minhas leis.
28 Et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris :et eritis mihi in populum,et ego ero vobis in Deum.
28 Vocês habitarão na terra que dei aos seus antepassados; vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
29 Et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris :et vocabo frumentum et multiplicabo illud,et non imponam vobis famem.
29 Eu os livrarei de toda a sua impureza. Convocarei o cereal e o tornarei numeroso, e não trarei fome sobre vocês.
30 Et multiplicabo fructum ligni, et genimina agri,ut non portetis ultra opprobrium famis in gentibus.
30 Aumentarei os frutos das árvores e as safras dos campos, de modo que vocês não sofrerão mais vergonha entre as nações por causa da fome.
31 Et recordabimini viarum vestrarum pessimarum,studiorumque non bonorum :et displicebunt vobis iniquitates vestr et scelera vestra.
31 Então vocês se lembrarão dos seus caminhos maus e das suas ações ímpias, e terão nojo de si mesmos por causa das suas iniqüidades e das suas práticas repugnantes.
32 Non propter vos ego faciam, ait Dominus Deus, notum sit vobis :confundimini, et erubescite super viis vestris, domus Isral.]
32 Quero que vocês saibam que não estou fazendo isso por causa de vocês, palavra do Soberano Senhor. Envergonhem-se e humilhem-se por causa de sua conduta, ó nação de Israel!
33 [Hc dicit Dominus Deus :In die qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris,et inhabitari fecero urbes,et instauravero ruinosa,
33 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que eu os purificar de todos os seus pecados, eu restabelecerei as suas cidades, e as ruínas serão reconstruídas.
34 et terra deserta fuerit exculta,qu quondam erat desolata in oculis omnis viatoris,
34 A terra arrasada será cultivada, e não permanecerá arrasada à vista de todos que passarem por ela.
35 dicent : Terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis :et civitates desert, et destitut atque suffoss, munit sederunt.
35 Estes dirão: "Esta terra que estava arrasada tornou-se como o jardim do Éden; as cidades que jaziam em ruínas, arrasadas e destruídas, agora estão fortificadas e habitadas".
36 Et scient gentes qucumque derelict fuerint in circuitu vestro,quia ego Dominus dificavi dissipata, plantavique inculta :ego Dominus locutus sim, et fecerim.
36 Então as nações que estiverem ao redor de vocês e que subsistirem saberão que eu, o Senhor, reconstruí o que estava destruído e replantei o que estava arrasado. Eu, o Senhor, falei, e o farei’.
37 Hc dicit Dominus Deus :Adhuc in hoc invenient me domus Isral, ut faciam eis :multiplicabo eos sicut gregem hominum,
37 "Assim diz o Soberano Senhor: Uma vez mais cederei à súplica da nação de Israel e farei isto por eles: Tornarei o povo deles tão numeroso como as ovelhas,
38 ut gregem sanctum,ut gregem Jerusalem in solemnitatibus ejus :sic erunt civitates desert, plen gregibus hominum :et scient quia ego Dominus.]
38 e como os grandes rebanhos destinados às ofertas das festas fixas de Jerusalém. Desse modo as cidades em ruínas ficarão cheias de rebanhos de gente. Então eles saberão que eu sou o Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.