Ezequiel 31

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et factum est in anno undecimo, tertio mense, una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
1 No undécimo ano, no terceiro mês, no primeiro dia do mês, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fili hominis, dic Pharaoni regi gypti et populo ejus : [Cui similis factus es in magnitudine tua ?
2 Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à multidão do seu povo: A quem és semelhante na tua grandeza?
3 ecce Assur quasi cedrus in Libano,pulcher ramis, et frondibus nemorosus, excelsusque altitudine,et inter condensas frondes elevatum est cacumen ejus.
3 Eis que a Assíria era um cedro no Líbano, de lindos ramos, de sombrosa folhagem, de grande estatura, cujo topo estava entre os ramos espessos.
4 Aqu nutrierunt illum ;abyssus exaltavit illum :flumina ejus manabant in circuitu radicum ejus,et rivos suos emisit ad universa ligna regionis.
4 As águas o fizeram crescer, as fontes das profundezas da terra o exalçaram e fizeram correr as torrentes no lugar em que estava plantado, enviando ribeiros para todas as árvores do campo.
5 Propterea elevata est altitudo ejus super omnia ligna regionis,et multiplicata sunt arbusta ejus,et elevati sunt rami ejus pr aquis multis.
5 Por isso, se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas durante o seu crescimento.
6 Cumque extendisset umbram suam,in ramis ejus fecerunt nidos omnia volatilia cli :et sub frondibus ejus genuerunt omnes besti saltuum,et sub umbraculo illius habitabat ctus gentium plurimarum.
6 Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos, todos os animais do campo geravam debaixo da sua fronde, e todos os grandes povos se assentavam à sua sombra.
7 Eratque pulcherrimus in magnitudine sua,et in dilatatione arbustorum suorum :erat enim radix illius juxta aquas multas.
7 Assim, era ele formoso na sua grandeza e na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
8 Cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei ;abietes non adquaverunt summitatem ejus,et platani non fuerunt qu frondibus illius :omne lignum paradisi Dei non est assimilatum illi,et pulchritudini ejus.
8 Os cedros no jardim de Deus não lhe eram rivais; os ciprestes não igualavam os seus ramos, e os plátanos não tinham renovos como os seus; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a ele na sua formosura.
9 Quoniam speciosum feci eum,et multis condensisque frondibus,et mulata sunt eum omnia ligna voluptatisqu erant in paradiso Dei.]
9 Formoso o fiz com a multidão dos seus ramos; todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus, tiveram inveja dele.
10 [Propterea hc dicit Dominus Deus :Pro eo quod sublimatus est in altitudine,et dedit summitatem suam virentem atque condensam,et elevatum est cor ejus in altitudine sua :
10 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como sobremaneira se elevou, e se levantou o seu topo no meio dos espessos ramos, e o seu coração se exalçou na sua altura,
11 tradidi eum in manu fortissimi gentium :faciens faciet ei :juxta impietatem ejus ejeci eum.
11 eu o entregarei nas mãos da mais poderosa das nações, que lhe dará o tratamento segundo merece a sua perversidade; lançá-lo-ei fora.
12 Et succident eum alieni,et crudelissimi nationum,et projicient eum super montes :et in cunctis convallibus corruent rami ejus,et confringentur arbusta ejus in universis rupibus terr :et recedent de umbraculo ejus omnes populi terr,et relinquent eum.
12 Os mais terríveis estrangeiros das nações o cortaram e o deixaram; caíram os seus ramos sobre os montes e por todos os vales; os seus renovos foram quebrados por todas as correntes da terra; todos os povos da terra se retiraram da sua sombra e o deixaram.
13 In ruina ejus habitaverunt omnia volatilia cli,et in ramis ejus fuerunt univers besti regionis.
13 Todas as aves do céu habitarão na sua ruína, e todos os animais do campo se acolherão sob os seus ramos,
14 Quam ob rem non elevabuntur in altitudine sua omnia ligna aquarum,nec ponent sublimitatem suam inter nemorosa atque frondosa,nec stabunt in sublimitate sua omnia qu irrigantur aquis :quia omnes traditi sunt in mortem ad terram ultimam,in medio filiorum hominum,ad eos qui descendunt in lacum.
14 para que todas as árvores junto às águas não se exaltem na sua estatura, nem levantem o seu topo no meio dos ramos espessos, nem as que bebem as águas venham a confiar em si, por causa da sua altura; porque todos os orgulhosos estão entregues à morte e se abismarão às profundezas da terra, no meio dos filhos dos homens, com os que descem à cova.
15 Hc dicit Dominus Deus :In die quando descendit ad inferos, induxi luctum :operui eum abysso,et prohibui flumina ejus,et corcui aquas multas :contristatus est super eum Libanus,et omnia ligna agri concussa sunt.
15 Assim diz o Senhor Deus: No dia em que ele passou para o além, fiz eu que houvesse luto; por sua causa, cobri a profundeza da terra, retive as suas correntes, e as suas muitas águas se detiveram; cobri o Líbano de preto, por causa dele, e todas as árvores do campo desfaleceram por causa dele.
16 A sonitu ruin ejus commovi gentescum deducerem eum ad infernumcum his qui descendebant in lacum :et consolata sunt in terra infimaomnia ligna voluptatis egregia atque prclara in Libano,universa qu irrigabantur aquis.
16 Ao som da sua queda, fiz tremer as nações, quando o fiz passar para o além com os que descem à cova; todas as árvores do Éden, a fina flor e o melhor do Líbano, todas as que foram regadas pelas águas se consolavam nas profundezas da terra.
17 Nam et ipsi cum eo descendent in infernum ad interfectos gladio :et brachium uniuscujusque sedebit sub umbraculo ejusin medio nationum.
17 Também estas, com ele, passarão para o além, a juntar-se aos que foram traspassados à espada; sim, aos que foram seu braço e que estavam assentados à sombra no meio das nações.
18 Cui assimilatus es, o inclyte atque sublimis inter ligna voluptatis ?ecce deductus es cum lignis voluptatis ad terram ultimam :in medio incircumcisorum dormies,cum eis qui interfecti sunt gladio :ipse est Pharao, et omnis multitudo ejus,dicit Dominus Deus.]
18 A quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Éden? Todavia, descerás com as árvores do Éden às profundezas da terra; no meio dos incircuncisos, jazerás com os que foram traspassados à espada; este é Faraó e toda a sua pompa, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.