Ezequiel 31

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et factum est in anno undecimo, tertio mense, una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
1 Também sucedeu, no ano undécimo, no terceiro mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Fili hominis, dic Pharaoni regi gypti et populo ejus : [Cui similis factus es in magnitudine tua ?
2 Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza?
3 ecce Assur quasi cedrus in Libano,pulcher ramis, et frondibus nemorosus, excelsusque altitudine,et inter condensas frondes elevatum est cacumen ejus.
3 Eis que o assírio era como um cedro do Líbano, de ramos formosos, de sombrosa ramagem e de alta estatura; e a sua copa estava entre os ramos espessos.
4 Aqu nutrierunt illum ;abyssus exaltavit illum :flumina ejus manabant in circuitu radicum ejus,et rivos suos emisit ad universa ligna regionis.
4 As águas nutriram-no, o abismo fê-lo crescer; as suas correntes corriam em torno da sua plantação; assim ele enviava os seus regatos a todas as árvores do campo.
5 Propterea elevata est altitudo ejus super omnia ligna regionis,et multiplicata sunt arbusta ejus,et elevati sunt rami ejus pr aquis multis.
5 Por isso se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas nas suas raízes.
6 Cumque extendisset umbram suam,in ramis ejus fecerunt nidos omnia volatilia cli :et sub frondibus ejus genuerunt omnes besti saltuum,et sub umbraculo illius habitabat ctus gentium plurimarum.
6 Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos; e todos os animais do campo geravam debaixo dos seus ramos; e à sua sombra habitavam todos os grandes povos.
7 Eratque pulcherrimus in magnitudine sua,et in dilatatione arbustorum suorum :erat enim radix illius juxta aquas multas.
7 Assim era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
8 Cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei ;abietes non adquaverunt summitatem ejus,et platani non fuerunt qu frondibus illius :omne lignum paradisi Dei non est assimilatum illi,et pulchritudini ejus.
8 Os cedros no jardim de Deus não o podiam esconder; as faias não igualavam os seus ramos, e os plátanos não eram como as suas varas; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a ele na sua formosura.
9 Quoniam speciosum feci eum,et multis condensisque frondibus,et mulata sunt eum omnia ligna voluptatisqu erant in paradiso Dei.]
9 Formoso o fiz pela abundância dos seus ramos; de modo que tiveram inveja dele todas as árvores do Edem que havia no jardim de Deus.
10 [Propterea hc dicit Dominus Deus :Pro eo quod sublimatus est in altitudine,et dedit summitatem suam virentem atque condensam,et elevatum est cor ejus in altitudine sua :
10 Portanto assim diz o Senhor Deus: Como se elevou na sua estatura, e se levantou a sua copa no meio dos espessos ramos, e o seu coração se ufanava da sua altura,
11 tradidi eum in manu fortissimi gentium :faciens faciet ei :juxta impietatem ejus ejeci eum.
11 eu o entregarei na mão da mais poderosa das nações, que lhe dará o tratamento merecido. Eu já o lancei fora.
12 Et succident eum alieni,et crudelissimi nationum,et projicient eum super montes :et in cunctis convallibus corruent rami ejus,et confringentur arbusta ejus in universis rupibus terr :et recedent de umbraculo ejus omnes populi terr,et relinquent eum.
12 Estrangeiros, da mais terrível das nações, o cortarão, e o deixarão; cairão os seus ramos sobre os montes e por todos os vales, e os seus renovos serão quebrados junto a todas as correntes da terra; e todos os povos da terra se retirarão da sua sombra, e o deixarão.
13 In ruina ejus habitaverunt omnia volatilia cli,et in ramis ejus fuerunt univers besti regionis.
13 Todas as aves do céu habitarão sobre a sua ruína, e todos os animais do campo estarão sobre os seus ramos;
14 Quam ob rem non elevabuntur in altitudine sua omnia ligna aquarum,nec ponent sublimitatem suam inter nemorosa atque frondosa,nec stabunt in sublimitate sua omnia qu irrigantur aquis :quia omnes traditi sunt in mortem ad terram ultimam,in medio filiorum hominum,ad eos qui descendunt in lacum.
14 para que nenhuma de todas as árvores junto às águas se exalte na sua estatura, nem levante a sua copa no meio dos ramos espessos, nem se levantem na sua altura os seus poderosos, sim, todos os que bebem água; porque todos eles estão entregues à morte, até as partes inferiores da terra, no meio dos filhos dos homens, juntamente com os que descem a cova.
15 Hc dicit Dominus Deus :In die quando descendit ad inferos, induxi luctum :operui eum abysso,et prohibui flumina ejus,et corcui aquas multas :contristatus est super eum Libanus,et omnia ligna agri concussa sunt.
15 Assim diz o Senhor Deus: No dia em que ele desceu ao Seol, fiz eu que houvesse luto; cobri o abismo, por sua causa, e retive as suas correntes, e detiveram-se as grandes águas; e fiz que o Líbano o pranteasse; e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram.
16 A sonitu ruin ejus commovi gentescum deducerem eum ad infernumcum his qui descendebant in lacum :et consolata sunt in terra infimaomnia ligna voluptatis egregia atque prclara in Libano,universa qu irrigabantur aquis.
16 Farei tremer as nações ao som da sua queda, quando o fizer descer ao Seol juntamente com os que descem à cova; e todas as árvores do Edem a flor e o melhor do Líbano, todas as que bebem águas, se consolarão nas partes inferiores da terra;
17 Nam et ipsi cum eo descendent in infernum ad interfectos gladio :et brachium uniuscujusque sedebit sub umbraculo ejusin medio nationum.
17 também juntamente com ele descerão ao Seol, ajuntar-se aos que foram mortos à espada; sim, aos que foram seu braço, e que habitavam à sua sombra no meio das nações.
18 Cui assimilatus es, o inclyte atque sublimis inter ligna voluptatis ?ecce deductus es cum lignis voluptatis ad terram ultimam :in medio incircumcisorum dormies,cum eis qui interfecti sunt gladio :ipse est Pharao, et omnis multitudo ejus,dicit Dominus Deus.]
18 A quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Eden? Todavia serás precipitado juntamente com as árvores do Eden às partes inferiores da terra; no meio dos incircuncisos jazerás com os que foram mortos à espada: este é Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.