Ezequiel 14

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et venerunt ad me viri seniorum Isral, et sederunt coram me.
1 Então, vieram ter comigo alguns dos anciãos de Israel e se assentaram diante de mim.
2 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
2 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
3 Fili hominis, viri isti posuerunt immunditias suas in cordibus suis, et scandalum iniquitatis su statuerunt contra faciem suam : numquid interrogatus respondebo eis ?
3 Filho do homem, estes homens levantaram os seus ídolos dentro do seu coração, tropeço para a iniquidade que sempre têm eles diante de si; acaso, permitirei que eles me interroguem?
4 Propter hoc loquere eis, et dices ad eos : Hc dicit Dominus Deus : Homo, homo de domo Isral, qui posuerit immunditias suas in corde suo, et scandalum iniquitatis su statuerit contra faciem suam, et venerit ad prophetam interrogans per eum me : ego Dominus respondebo ei in multitudine immunditiarum suarum,
4 Portanto, fala com eles e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Qualquer homem da casa de Israel que levantar os seus ídolos dentro do seu coração, e tem tal tropeço para a sua iniquidade, e vier ao profeta, eu, o Senhor , vindo ele, lhe responderei segundo a multidão dos seus ídolos;
5 ut capiatur domus Isral in corde suo, quo recesserunt a me in cunctis idolis suis.
5 para que eu possa apanhar a casa de Israel no seu próprio coração, porquanto todos se apartaram de mim para seguirem os seus ídolos.
6 Propterea dic ad domum Isral : Hc dicit Dominus Deus : Convertimini, et recedite ab idolis vestris, et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras.
6 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Convertei-vos, e apartai-vos dos vossos ídolos, e dai as costas a todas as vossas abominações,
7 Quia homo, homo de domo Isral, et de proselytis quicumque advena fuerit in Isral, si alienatus fuerit a me, et posuerit idola sua in corde suo, et scandalum iniquitatis su statuerit contra faciem suam, et venerit ad prophetam ut interroget per eum me : ego Dominus respondebo ei per me :
7 porque qualquer homem da casa de Israel ou dos estrangeiros que moram em Israel que se alienar de mim, e levantar os seus ídolos dentro do seu coração, e tiver tal tropeço para a iniquidade, e vier ao profeta, para me consultar por meio dele, a esse, eu, o Senhor , responderei por mim mesmo.
8 et ponam faciem meam super hominem illum, et faciam eum in exemplum et in proverbium, et disperdam eum de medio populi mei : et scietis quia ego Dominus.
8 Voltarei o rosto contra o tal homem, e o farei sinal e provérbio, e eliminá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o Senhor .
9 Et propheta cum erraverit, et locutus fuerit verbum, ego Dominus decepi prophetam illum, et extendam manum meam super illum, et delebo eum de medio populi mei Isral.
9 Se o profeta for enganado e falar alguma coisa, fui eu, o Senhor , que enganei esse profeta; estenderei a mão contra ele e o eliminarei do meio do meu povo de Israel.
10 Et portabunt iniquitatem suam : juxta iniquitatem interrogantis, sic iniquitas prophet erit :
10 Ambos levarão sobre si a sua iniquidade; a iniquidade daquele que consulta será como a do profeta;
11 ut non erret ultra domus Isral a me, neque polluatur in universis prvaricationibus suis : sed sint mihi in populum, et ego sim eis in Deum, ait Dominus exercituum.
11 para que a casa de Israel não se desvie mais de mim, nem mais se contamine com todas as suas transgressões. Então, diz o Senhor Deus: Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
12 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
12 Veio ainda a mim a palavra do Senhor , dizendo:
13 [Fili hominis, terra cum peccaverit mihi,ut prvaricetur prvaricans,extendam manum meam super eam,et conteram virgam panis ejus,et immittam in eam famem,et interficiam de ea hominem et jumentum.
13 Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, cometendo graves transgressões, estenderei a mão contra ela, e tornarei instável o sustento do pão, e enviarei contra ela fome, e eliminarei dela homens e animais;
14 Et si fuerint tres viri isti in medio ejus,No, Daniel, et Job,ipsi justitia sua liberabunt animas suas,ait Dominus exercituum.
14 ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Jó, eles, pela sua justiça, salvariam apenas a sua própria vida, diz o Senhor Deus.
15 Quod si et bestias pessimas induxero super terramut vastem eam, et fuerit invia,eo quod non sit pertransiens propter bestias :
15 Se eu fizer passar pela terra bestas-feras, e elas a assolarem, que fique assolada, e ninguém possa passar por ela por causa das feras;
16 tres viri isti si fuerint in ea,vivo ego, dicit Dominus Deus,quia nec filios nec filias liberabunt,sed ipsi soli liberabuntur,terra autem desolabitur.
16 tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, ainda que esses três homens estivessem no meio dela, não salvariam nem a seus filhos nem a suas filhas; só eles seriam salvos, e a terra seria assolada.
17 Vel si gladium induxero super terram illam,et dixero gladio : Transi per terram :et interfecero de ea hominem et jumentum,
17 Ou se eu fizer vir a espada sobre essa terra e disser: Espada, passa pela terra; e eu eliminar dela homens e animais,
18 et tres viri isti fuerint in medio ejus :vivo ego, dicit Dominus Deus,non liberabunt filios neque filias,sed ipsi soli liberabuntur.
18 tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, ainda que esses três homens estivessem no meio dela, não salvariam nem a seus filhos nem a suas filhas; só eles seriam salvos.
19 Si autem et pestilentiam immisero super terram illam,et effudero indignationem meam super eam in sanguine,ut auferam ex ea hominem et jumentum,
19 Ou se eu enviar a peste sobre essa terra e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para eliminar dela homens e animais,
20 et No, et Daniel, et Job fuerint in medio ejus :vivo ego, dicit Dominus Deus,quia filium et filiam non liberabunt,sed ipsi justitia sua liberabunt animas suas.
20 tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, não salvariam nem a seu filho nem a sua filha; pela sua justiça salvariam apenas a sua própria vida.
21 Quoniam hc dicit Dominus Deus :Quod etsi quatuor judicia mea pessima,gladium, et famem, ac bestias malas, et pestilentiam,immisero in Jerusalem,ut interficiam de ea hominem et pecus,
21 Porque assim diz o Senhor Deus: Quanto mais, se eu enviar os meus quatro maus juízos, a espada, a fome, as bestas-feras e a peste, contra Jerusalém, para eliminar dela homens e animais?
22 tamen relinquetur in ea salvatio educentium filios et filias :ecce ipsi ingredientur ad vos,et videbitis viam eorum et adinventiones eorum,et consolabimini super malo quod induxi in Jerusalem,in omnibus qu importavi super eam.
22 Mas eis que alguns restarão nela, que levarão fora tanto filhos como filhas; eis que eles virão a vós outros, e vereis o seu caminho e os seus feitos; e ficareis consolados do mal que eu fiz vir sobre Jerusalém, sim, de tudo o que fiz vir sobre ela.
23 Et consolabuntur vos,cum videritis viam eorumet adinventiones eorum :et cognoscetis quod non frustra fecerim omnia qu feci in ea,ait Dominus Deus.]
23 Eles vos consolarão quando virdes o seu caminho e os seus feitos; e sabereis que não foi sem motivo tudo quanto fiz nela, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.