Êxodo 6
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 Dixitque Dominus ad Moysen : Nunc videbis qu facturus sim Pharaoni : per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua.
1 Então o Senhor disse a Moisés: "Agora você verá o que farei ao faraó: Por minha mão poderosa, ele os deixará ir; por minha mão poderosa, ele os expulsará do seu país".
2 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens : Ego Dominus
2 Disse Deus ainda a Moisés: "Eu sou o Senhor.
3 qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente : et nomen meum Adonai non indicavi eis.
3 Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus Todo-poderoso, mas pelo meu nome, o Senhor, não me revelei a eles.
4 Pepigique fdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt adven.
4 Depois estabeleci com eles a minha aliança para dar-lhes a terra de Canaã, terra onde viveram como estrangeiros.
5 Ego audivi gemitum filiorum Isral, quo gyptii oppresserunt eos : et recordatus sum pacti mei.
5 E agora ouvi o lamento dos israelitas, a quem os egípcios mantêm escravos, e lembrei-me da minha aliança.
6 Ideo dic filiis Isral : Ego Dominus qui educam vos de ergastulo gyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis.
6 "Por isso, diga aos israelitas: Eu sou o Senhor. Eu os livrarei do trabalho imposto pelos egípcios. Eu os libertarei da escravidão e os resgatarei com braço forte e com poderosos atos de juízo.
7 Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus : et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo gyptiorum,
7 Eu os farei meu povo e serei o Deus de vocês. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os livra do trabalho imposto pelos egípcios.
8 et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob : daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus.
8 E os farei entrar na terra que, com mão levantada, jurei que daria a Abraão, a Isaque e a Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o Senhor".
9 Narravit ergo Moyses omnia filiis Isral : qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum.
9 Moisés declarou isso aos israelitas, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia e da cruel escravidão que sofriam.
10 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
10 Então o Senhor ordenou a Moisés:
11 Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem gypti, ut dimittat filios Isral de terra sua.
11 "Vá dizer ao faraó, rei do Egito, que deixe os israelitas saírem do país".
12 Respondit Moyses coram Domino : Ecce filii Isral non audiunt me : et quomodo audiet Pharao, prsertim cum incircumcisus sim labiis ?
12 Moisés, porém, disse na presença do Senhor: "Se os israelitas não me dão ouvidos, como me ouvirá o faraó? Ainda mais que não tenho facilidade para falar! "
13 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Isral, et ad Pharaonem regem gypti ut educerent filios Isral de terra gypti.
13 Mas, o Senhor ordenou a Moisés e a Arão que dissessem aos israelitas e ao faraó, rei do Egito, que tinham ordem para tirar do Egito os israelitas.
14 Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Isralis : Henoch et Phallu, Hesron et Charmi :
14 Estes foram os chefes das famílias israelitas: Os filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Esses foram os clãs de Rúben.
15 h cognationes Ruben. Filii Simeon : Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis : h progenies Simeon.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia. Esses foram os clãs de Simeão.
16 Et hc nomina filiorum Levi per cognationes suas : Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vit Levi fuerunt centum triginta septem.
16 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Levi, por ordem de nascimento: Gérson, Coate e Merari. Levi viveu cento e trinta e sete anos.
17 Filii Gerson : Lobni et Semei, per cognationes suas.
17 Os filhos de Gérson, conforme seus clãs, foram Libni e Simei.
18 Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel ; anni quoque vit Caath, centum triginta tres.
18 Os filhos de Coate foram Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. Coate viveu cento e trinta e três anos.
19 Filii Merari : Moholi et Musi : h cognationes Levi per familias suas.
19 Os filhos de Merari foram Mali e Musi. Esses foram os clãs de Levi, por ordem de nascimento.
20 Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam : qu peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vit Amram, centum triginta septem.
20 Anrão tomou por mulher sua tia Joquebede, que lhe deu à luz Arão e Moisés. Anrão viveu cento e trinta e sete anos.
21 Filii quoque Isaar : Core, et Nepheg, et Zechri.
21 Os filhos de Isar foram Corá, Nefegue e Zicri.
22 Filii quoque Oziel : Misal, et Elisaphan, et Sethri.
22 Os filhos de Uziel foram Misael, Elzafã e Sitri.
23 Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, qu peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
23 Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom, e ela lhe deu à luz Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Filii quoque Core : Aser, et Elcana, et Abiasaph : h sunt cognationes Coritarum.
24 Os filhos de Corá foram Assir, Elcana e Abiasafe. Esses foram os clãs dos coraítas.
25 At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel : qu peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas.
25 Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher uma das filhas de Futiel, e ela lhe deu à luz Finéias. Esses foram os chefes das famílias dos levitas, conforme seus clãs.
26 Iste est Aaron et Moyses, quibus prcepit Dominus ut educerent filios Isral de terra gypti per turmas suas.
26 Foi a este Arão e a este Moisés que o Senhor disse: "Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões".
27 Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem gypti, ut educant filios Isral de gypto : iste est Moyses et Aaron,
27 Foram eles, Moisés e Arão, que falaram ao faraó, rei do Egito, a fim de tirar os israelitas do Egito.
28 in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra gypti.
28 Ora, quando o Senhor falou com Moisés no Egito,
29 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : Ego Dominus : loquere ad Pharaonem regem gypti, omnia qu ego loquor tibi.
29 disse-lhe: "Eu sou o Senhor. Diga ao faraó, rei do Egito, tudo o que eu lhe disser".
30 Et ait Moyses coram Domino : En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao ?
30 Moisés, porém, perguntou ao Senhor: "Como o faraó me dará ouvidos, se não tenho facilidade para falar? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.