Êxodo 6
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Dixitque Dominus ad Moysen : Nunc videbis qu facturus sim Pharaoni : per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Agora você verá o que vou fazer a Faraó, pois, por mão poderosa, os deixará ir e, por mão poderosa, os expulsará da sua terra.
2 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens : Ego Dominus
2 Deus falou a Moisés e lhe disse: — Eu sou o
3 qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente : et nomen meum Adonai non indicavi eis.
3 Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome, O Senhor , não lhes fui conhecido.
4 Pepigique fdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt adven.
4 Também estabeleci a minha aliança com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra em que viveram como estrangeiros.
5 Ego audivi gemitum filiorum Isral, quo gyptii oppresserunt eos : et recordatus sum pacti mei.
5 Eu também ouvi os gemidos dos filhos de Israel, os quais os egípcios escravizam, e me lembrei da minha aliança.
6 Ideo dic filiis Isral : Ego Dominus qui educam vos de ergastulo gyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis.
6 Portanto, diga aos filhos de Israel: “Eu sou o Senhor . Vou tirá-los dos trabalhos pesados no Egito, vou livrá-los da escravidão, vou resgatar vocês com braço estendido e com grandes manifestações de juízo.
7 Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus : et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo gyptiorum,
7 Eu os tomarei por meu povo e serei o seu Deus; e vocês saberão que eu sou o Senhor , seu Deus, que os tiro dos trabalhos pesados no Egito.
8 et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob : daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus.
8 Eu os levarei para a terra que jurei dar a Abraão, a Isaque e a Jacó; darei essa terra a vocês como herança. Eu sou o Senhor .”
9 Narravit ergo Moyses omnia filiis Isral : qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum.
9 Desse modo Moisés falou aos filhos de Israel, mas eles não deram ouvidos a Moisés, por causa da angústia de espírito e da dura escravidão.
10 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
10 O Senhor falou a Moisés, dizendo:
11 Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem gypti, ut dimittat filios Isral de terra sua.
11 — Vá e diga a Faraó, rei do Egito, que deixe que os filhos de Israel saiam de sua terra.
12 Respondit Moyses coram Domino : Ecce filii Isral non audiunt me : et quomodo audiet Pharao, prsertim cum incircumcisus sim labiis ?
12 Moisés, porém, respondeu ao Senhor , dizendo: — Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido; como, pois, me ouvirá Faraó? E não sei falar bem.
13 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Isral, et ad Pharaonem regem gypti ut educerent filios Isral de terra gypti.
13 No entanto, o Senhor falou a Moisés e a Arão e lhes deu uma ordem para os filhos de Israel e para Faraó, rei do Egito: deveriam tirar os filhos de Israel da terra do Egito.
14 Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Isralis : Henoch et Phallu, Hesron et Charmi :
14 São estes os chefes das famílias: os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi; são estas as famílias de Rúben.
15 h cognationes Ruben. Filii Simeon : Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis : h progenies Simeon.
15 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananeia; são estas as famílias de Simeão.
16 Et hc nomina filiorum Levi per cognationes suas : Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vit Levi fuerunt centum triginta septem.
16 São estes os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, Coate e Merari; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete.
17 Filii Gerson : Lobni et Semei, per cognationes suas.
17 Os filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias.
18 Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel ; anni quoque vit Caath, centum triginta tres.
18 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três.
19 Filii Merari : Moholi et Musi : h cognationes Levi per familias suas.
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; são estas as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
20 Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam : qu peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vit Amram, centum triginta septem.
20 Anrão tomou por mulher Joquebede, sua tia, e ela lhe deu à luz Arão e Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete.
21 Filii quoque Isaar : Core, et Nepheg, et Zechri.
21 Os filhos de Isar: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Filii quoque Oziel : Misal, et Elisaphan, et Sethri.
22 Os filhos de Uziel: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, qu peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
23 Arão tomou por mulher Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom; e ela lhe deu à luz Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Filii quoque Core : Aser, et Elcana, et Abiasaph : h sunt cognationes Coritarum.
24 Os filhos de Corá: Assir, Elcana e Abiasafe; são estas as famílias dos coraítas.
25 At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel : qu peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas.
25 Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher, para si, uma das filhas de Putiel; e ela lhe deu à luz Fineias; são estes os chefes de suas casas, segundo as suas famílias.
26 Iste est Aaron et Moyses, quibus prcepit Dominus ut educerent filios Isral de terra gypti per turmas suas.
26 São estes Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: “Tirem os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.”
27 Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem gypti, ut educant filios Isral de gypto : iste est Moyses et Aaron,
27 Foram eles que falaram a Faraó, rei do Egito, a fim de tirar do Egito os filhos de Israel; são estes Moisés e Arão.
28 in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra gypti.
28 No dia em que o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
29 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : Ego Dominus : loquere ad Pharaonem regem gypti, omnia qu ego loquor tibi.
29 o Senhor disse a Moisés: — Eu sou o
30 Et ait Moyses coram Domino : En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao ?
30 Porém Moisés respondeu na presença do Senhor : — Eu não sei falar bem. Como é que Faraó vai me ouvir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.