Êxodo 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hc sunt nomina filiorum Isral qui ingressi sunt in gyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt :
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 Issachar, Zabulon et Benjamin,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Erant igitur omnes anim eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in gypto erat.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 filii Isral creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Surrexit interea rex novus super gyptum, qui ignorabat Joseph.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Isral multus, et fortior nobis est.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Prposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : dificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 oderantque filios Isral gyptii, et affligebant illudentes eis,
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terr operibus premebantur.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Dixit autem rex gypti obstetricibus Hebrorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 prcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebras, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta prceptum regis gypti, sed conservabant mares.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ?
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Qu responderunt : Non sunt Hebre sicut gypti mulieres : ips enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, dificavit eis domos.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Prcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate.
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.