Êxodo 1
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 Hc sunt nomina filiorum Isral qui ingressi sunt in gyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt :
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Issachar, Zabulon et Benjamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Erant igitur omnes anim eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in gypto erat.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 filii Isral creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Surrexit interea rex novus super gyptum, qui ignorabat Joseph.
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Isral multus, et fortior nobis est.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Prposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : dificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 oderantque filios Isral gyptii, et affligebant illudentes eis,
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terr operibus premebantur.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Dixit autem rex gypti obstetricibus Hebrorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 prcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebras, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta prceptum regis gypti, sed conservabant mares.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ?
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Qu responderunt : Non sunt Hebre sicut gypti mulieres : ips enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis.
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, dificavit eis domos.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Prcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate.
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.