Deuteronômio 33

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hc est benedictio, qua benedixit Moyses, homo Dei, filiis Isral ante mortem suam.
1 Antes de morrer, Moisés, homem de Deus, deu esta bênção ao povo de Israel.
2 Et ait : [Dominus de Sinai venit,et de Seir ortus est nobis :apparuit de monte Pharan,et cum eo sanctorum millia.In dextera ejus ignea lex.
2 Ele disse: O ele surgiu como o sol por cima de Edom e do monte Parã brilhou sobre o seu povo. Com ele vieram milhares de anjos, e à sua direita havia fogo.
3 Dilexit populos,omnes sancti in manu illius sunt :et qui appropinquant pedibus ejus,accipient de doctrina illius.
3 O Senhor ama o seu povo e protege os que são dele. Eles ficam sentados diante dele e aprendem as suas
4 Legem prcepit nobis Moyses,hreditatem multitudinis Jacob.
4 Moisés lhes deu a Lei de Deus, o mais rico tesouro do povo de Israel.
5 Erit apud rectissimum rex,congregatis principibus populi cum tribubus Isral.
5 O Senhor Deus se tornou Rei do povo escolhido, quando as
6 Vivat Ruben, et non moriatur,et sit parvus in numero.]
6 Moisés disse isto a respeito da tribo de Rúben: “Que Rúben viva e nunca morra! Que o seu povo seja sempre numeroso!”
7 Hc est Jud benedicio : [Audi, Domine, vocem Jud,et ad populum suum introduc eum :manus ejus pugnabunt pro eo,et adjutor illius contra adversarios ejus erit.]
7 A respeito da tribo de Judá foi isto o que Moisés disse: “Ó Deus, ouve a oração de Judá e junta aquela tribo novamente ao teu povo. Luta a favor deles, ó Deus, e ajuda-os na luta contra os seus inimigos.”
8 Levi quoque ait : [Perfectio tua, et doctrina tua viro sancto tuo,quem probasti in tentatione,et judicasti ad aquas contradictionis.
8 A respeito da tribo de Levi ele disse: “Ó Deus, tu deste o Tumim e o aos teus Tu os puseste à prova em Massá e perto das fontes de Meribá discutiste com eles.
9 Qui dixit patri suo et matri su : Nescio vos :et fratribus suis : Ignoro vos :et nescierunt filios suos.Hi custodierunt eloquium tuum,et pactum tuum servaverunt.
9 Eles são mais dedicados a ti do que aos seus próprios pais e do que aos seus irmãos e filhos. Eles obedecem às tuas leis e cumprem a tua
10 Judicia tua, o Jacob,et legem tuam, o Isral :ponent thymiama in furore tuo,et holocaustum super altare tuum.
10 Eles ensinarão todas as tuas leis ao povo, queimarão incenso na tua presença e no teu altar oferecerão
11 Benedic, Domine, fortitudini ejus :et opera manuum illius suscipe.Percute dorsa inimicorum ejus :et qui oderunt eum, non consurgant.]
11 Ó Deus, abençoa a tribo de Levi e faze com que ela seja cada vez mais forte. Que tudo o que eles fazem seja agradável a ti! Acaba com os seus inimigos para que nunca mais se levantem.”
12 Et Benjamin ait : [Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo :quasi in thalamo tota die morabitur,et inter humeros illius requiescet.]
12 Moisés disse a respeito da tribo de Benjamim: “O e sempre a guardará. Deus cuidará deles o dia inteiro, e eles viverão debaixo da sua proteção.”
13 Joseph quoque ait : [De benedictione Domini terra ejus,de pomis cli, et rore, atque abysso subjacente.
13 A respeito da tribo de José ele disse: “Que o dando-lhes muitas chuvas do céu e fontes das profundezas da terra!
14 De pomis fructuum solis ac lun,
14 Que Deus dê a essas terras frutas amadurecidas pelo sol e as abençoe com boas colheitas!
15 de vertice antiquorum montium,de pomis collium ternorum :
15 Que os montes antigos produzam ricas colheitas!
16 et de frugibus terr, et de plenitudine ejus.Benedictio illius qui apparuit in rubo,veniat super caput Joseph,et super verticem nazari inter fratres suos.
16 Que Deus abençoe a terra e tudo o que há nela, dando-lhe tudo o que é bom! Que o Deus que apareceu no espinheiro em fogo seja sempre bondoso para com eles! Que todas essas bênçãos venham sobre a tribo de José, pois ele foi o mais importante dos seus irmãos!
17 Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus,cornua rhinocerotis cornua illius :in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terr.H sunt multitudines Ephraim :et hc millia Manasse.]
17 Ele tem a beleza de um touro novo e chifres como os de um boi selvagem. Os seus chifres são os milhares de pessoas da tribo de Manassés e os milhares e milhares da tribo de Efraim . Com eles José ataca os seus inimigos e os persegue pelo mundo inteiro.”
18 Et Zabulon ait : [Ltare, Zabulon, in exitu tuo,et Issachar in tabernaculis tuis.
18 A respeito das tribos de Zebulom e de Issacar foi isto o que Moisés disse: “Que Zebulom fique rico no comércio com outros países, e Issacar enriqueça negociando dentro do país!
19 Populos vocabunt ad montem :ibi immolabunt victimas justiti.Qui inundationem maris quasi lac sugent,et thesauros absconditos arenarum.]
19 Eles convidam os povos para virem à sua montanha e ali oferecem os sacrifícios aceitáveis a Deus. Eles aproveitam os enormes recursos do mar e as riquezas das suas praias.”
20 Et Gad ait : [Benedictus in latitudine Gad :quasi leo requievit,cepitque brachium et verticem.
20 A respeito da tribo de Gade ele disse: “Bendito seja Deus, que aumentou as terras de Gade! O povo de Gade espera como um leão para arrancar do inimigo um braço ou mesmo a cabeça.
21 Et vidit principatum suum,quod in parte sua doctor esset repositus :qui fuit cum principibus populi,et fecit justitias Domini,et judicium suum cum Isral.]
21 Eles ficaram com a melhor parte da Terra Prometida ; foi-lhes dada a parte que cabe ao chefe. Obedeceram às leis e aos mandamentos do quando os líderes do povo se reuniram.”
22 Dan quoque ait : [Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.]
22 A respeito da tribo de Dã ele disse: “Dã é como um leãozinho que vive saltando na terra de Basã.”
23 Et Nephthali dixit : [Nephthali abundantia perfruetur,et plenus erit benedictionibus Domini :mare et meridiem possidebit.]
23 A respeito da tribo de Naftali ele disse: “Deus abençoou ricamente o povo de Naftali; as suas terras vão desde o lago da Galileia até o Sul.”
24 Aser quoque ait : [Benedictus in filiis Aser,sit placens fratribus suis,et tingat in oleo pedem suum :
24 A respeito da tribo de Aser ele disse: “De todas as tribos Aser é a mais abençoada. Que o povo de Aser seja muito querido pelas outras tribos, e que nas suas terras haja muitas oliveiras!
25 ferrum et s calceamentum ejus.Sicut dies juventutis tu, ita et senectus tua.
25 Que as suas cidades sejam protegidas com portões de ferro, e que os seus moradores vivam sempre em paz!”
26 Non est deus alius ut Deus rectissimi,ascensor cli, auxiliator tuus.Magnificentia ejus discurrunt nubes,
26 Povo de Israel, não há outro deus como o nosso Deus! Forte e majestoso, ele atravessa os céus e, montado sobre as nuvens, ele vem nos socorrer.
27 habitaculum ejus sursum,et subter brachia sempiternaejiciet a facie tua inimicum,dicetque : Conterere.
27 O Deus Eterno é o nosso protetor; ele sempre nos protege com os seus braços. Na nossa presença Deus expulsou os inimigos e mandou que os destruíssemos.
28 Habitabit Isral confidenter, et solus.Oculus Jacob in terra frumenti et vini,clique caligabunt rore.
28 O povo de Israel vive sempre seguro, vive em paz numa terra que produz cereais e vinho, onde o orvalho rega o chão.
29 Beatus es tu, Isral :quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino ?Scutum auxilii tui,et gladius glori tu :negabunt te inimici tui,et tu eorum colla calcabis.]
29 Povo de Israel, como você é feliz! Não há ninguém como você, o povo que o Ele é o seu para dar proteção e vitória a você. Israel, os seus inimigos se ajoelharão pedindo misericórdia, e você tomará posse das suas terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.