Deuteronômio 33
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Hc est benedictio, qua benedixit Moyses, homo Dei, filiis Isral ante mortem suam.
1 Esta é a bênção que Moisés, homem de Deus, deu aos filhos de Israel, antes da sua morte.
2 Et ait : [Dominus de Sinai venit,et de Seir ortus est nobis :apparuit de monte Pharan,et cum eo sanctorum millia.In dextera ejus ignea lex.
2 Ele disse: O e lhes alvoreceu de Seir; resplandeceu desde o monte Parã. Ele veio das miríades de santos; à sua direita, havia para eles o fogo da lei.
3 Dilexit populos,omnes sancti in manu illius sunt :et qui appropinquant pedibus ejus,accipient de doctrina illius.
3 Na verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; eles se colocam a teus pés e aprendem das tuas palavras.
4 Legem prcepit nobis Moyses,hreditatem multitudinis Jacob.
4 Moisés nos deu a Lei, a herança da congregação de Jacó.
5 Erit apud rectissimum rex,congregatis principibus populi cum tribubus Isral.
5 O Senhor se tornou rei em Jesurum, quando se congregaram os chefes do povo com as tribos de Israel.
6 Vivat Ruben, et non moriatur,et sit parvus in numero.]
6 Que Rúben viva e não morra; e que não sejam poucos os seus homens!
7 Hc est Jud benedicio : [Audi, Domine, vocem Jud,et ad populum suum introduc eum :manus ejus pugnabunt pro eo,et adjutor illius contra adversarios ejus erit.]
7 Isto é o que disse de Judá: Ouve, ó e faze com que volte ao seu povo; com as tuas mãos, luta por ele e sê tu ajuda contra os seus inimigos.
8 Levi quoque ait : [Perfectio tua, et doctrina tua viro sancto tuo,quem probasti in tentatione,et judicasti ad aquas contradictionis.
8 De Levi disse: Dá, ó Deus, o teu Tumim e o teu Urim para o homem fidedigno, que tu provaste em Massá, com quem discutiste nas águas de Meribá;
9 Qui dixit patri suo et matri su : Nescio vos :et fratribus suis : Ignoro vos :et nescierunt filios suos.Hi custodierunt eloquium tuum,et pactum tuum servaverunt.
9 aquele que disse a seu pai e a sua mãe: “Nunca os vi”; e que não conheceu os seus irmãos e não estimou os seus filhos, pois guardou a tua palavra e observou a tua aliança.
10 Judicia tua, o Jacob,et legem tuam, o Isral :ponent thymiama in furore tuo,et holocaustum super altare tuum.
10 Ensina os teus juízos a Jacó e a tua lei, a Israel; oferece incenso às tuas narinas e holocausto, sobre o teu altar.
11 Benedic, Domine, fortitudini ejus :et opera manuum illius suscipe.Percute dorsa inimicorum ejus :et qui oderunt eum, non consurgant.]
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor , e aceita a obra das suas mãos; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o odeiam, para que nunca mais se levantem.
12 Et Benjamin ait : [Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo :quasi in thalamo tota die morabitur,et inter humeros illius requiescet.]
12 De Benjamim disse: O amado do todo o dia o e ele descansará nos seus braços.
13 Joseph quoque ait : [De benedictione Domini terra ejus,de pomis cli, et rore, atque abysso subjacente.
13 De José disse: Bendita do com o que é mais excelente dos céus, do orvalho e das profundezas;
14 De pomis fructuum solis ac lun,
14 com o que é mais excelente daquilo que o sol amadurece e daquilo que os meses produzem;
15 de vertice antiquorum montium,de pomis collium ternorum :
15 com o que é mais excelente dos montes antigos e mais excelente das colinas eternas;
16 et de frugibus terr, et de plenitudine ejus.Benedictio illius qui apparuit in rubo,veniat super caput Joseph,et super verticem nazari inter fratres suos.
16 com o que é mais excelente da terra e da sua plenitude e da bondade daquele que apareceu na sarça. Que tudo isto venha sobre a cabeça de José, sobre a cabeça do príncipe entre seus irmãos.
17 Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus,cornua rhinocerotis cornua illius :in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terr.H sunt multitudines Ephraim :et hc millia Manasse.]
17 Ele tem a imponência do primogênito de um touro, e os seus chifres são como os de um boi selvagem; com eles rechaçará todos os povos até as extremidades da terra. Tais, pois, são as miríades de Efraim, e tais são os milhares de Manassés.
18 Et Zabulon ait : [Ltare, Zabulon, in exitu tuo,et Issachar in tabernaculis tuis.
18 De Zebulom disse: Alegre-se, Zebulom, nas suas viagens, e você, Issacar, nas suas tendas.
19 Populos vocabunt ad montem :ibi immolabunt victimas justiti.Qui inundationem maris quasi lac sugent,et thesauros absconditos arenarum.]
19 Os dois chamarão os povos ao monte; ali oferecerão sacrifícios aceitáveis, porque sugam a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 Et Gad ait : [Benedictus in latitudine Gad :quasi leo requievit,cepitque brachium et verticem.
20 De Gade disse: Bendito aquele que expande o território de Gade! Como leoa ele fica à espreita e despedaça o braço e o alto da cabeça.
21 Et vidit principatum suum,quod in parte sua doctor esset repositus :qui fuit cum principibus populi,et fecit justitias Domini,et judicium suum cum Isral.]
21 Ficou com a melhor parte, porque ali estava escondida a porção que cabe ao chefe; ele veio com os chefes do povo, executou a justiça do e os seus juízos para com Israel.
22 Dan quoque ait : [Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.]
22 De Dã disse: Dã é um leãozinho que vem saltando de Basã.
23 Et Nephthali dixit : [Nephthali abundantia perfruetur,et plenus erit benedictionibus Domini :mare et meridiem possidebit.]
23 De Naftali disse: Naftali receberá favores e, cheio da bênção do possuirá o lago e o Sul.
24 Aser quoque ait : [Benedictus in filiis Aser,sit placens fratribus suis,et tingat in oleo pedem suum :
24 De Aser disse: Bendito seja Aser entre os filhos de Jacó! Que ele seja favorecido pelos seus irmãos e banhe em azeite os seus pés.
25 ferrum et s calceamentum ejus.Sicut dies juventutis tu, ita et senectus tua.
25 Sejam de ferro e de bronze os seus ferrolhos, e que a sua paz dure como os seus dias.
26 Non est deus alius ut Deus rectissimi,ascensor cli, auxiliator tuus.Magnificentia ejus discurrunt nubes,
26 Não há ninguém como Deus, ó Jesurum! Ele cavalga sobre os céus para ajudar você e com a sua alteza, sobre as nuvens.
27 habitaculum ejus sursum,et subter brachia sempiternaejiciet a facie tua inimicum,dicetque : Conterere.
27 O Deus eterno é a sua habitação e, por baixo de você, ele estende os braços eternos. Ele expulsou os inimigos de diante de você e disse: “Destrua-os”.
28 Habitabit Isral confidenter, et solus.Oculus Jacob in terra frumenti et vini,clique caligabunt rore.
28 Israel, pois, habitará seguro, a fonte de Jacó habitará a sós numa terra de cereal e de vinho; e os seus céus destilarão orvalho.
29 Beatus es tu, Isral :quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino ?Scutum auxilii tui,et gladius glori tu :negabunt te inimici tui,et tu eorum colla calcabis.]
29 Feliz é você, ó Israel! Quem é como você? Povo salvo pelo que é o escudo que o socorre, a espada que lhe dá alteza. Assim, os seus inimigos se sujeitarão a você, e você pisará os seus altos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.