Deuteronômio 27

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Prcepit autem Moyses et seniores Isral populo, dicentes : Custodite omne mandatum quod prcipio vobis hodie.
1 Moisés e os anciãos de Israel deram ordem ao povo, dizendo: Guarda todos estes mandamentos que, hoje, te ordeno.
2 Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lvigabis eos,
2 No dia em que passares o Jordão à terra que te der o Senhor , teu Deus, levantar-te-ás pedras grandes e as caiarás.
3 ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso : ut introas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.
3 Havendo-o passado, escreverás, nelas, todas as palavras desta lei, para entrares na terra que te dá o Senhor , teu Deus, terra que mana leite e mel, como te prometeu o Senhor , Deus de teus pais.
4 Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie prcipio vobis in monte Hebal, et lvigabis eos calce :
4 Quando houveres passado o Jordão, levantarás estas pedras, que hoje te ordeno, no monte Ebal, e as caiarás.
5 et dificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,
5 Ali, edificarás um altar ao Senhor , teu Deus, altar de pedras, sobre as quais não manejarás instrumento de ferro.
6 et de saxis informibus et impolitis : et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,
6 De pedras toscas edificarás o altar do Senhor , teu Deus; e sobre ele lhe oferecerás holocaustos.
7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.
7 Também sacrificarás ofertas pacíficas; ali, comerás e te alegrarás perante o Senhor , teu Deus.
8 Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.
8 Nestas pedras, escreverás, mui distintamente, as palavras todas desta lei.
9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Isralem : Attende, et audi, Isral : hodie factus es populus Domini Dei tui :
9 Falou mais Moisés, juntamente com os sacerdotes levitas, a todo o Israel, dizendo: Guarda silêncio e ouve, ó Israel! Hoje, vieste a ser povo do Senhor , teu Deus.
10 audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego prcipio tibi.
10 Portanto, obedecerás à voz do Senhor , teu Deus, e lhe cumprirás os mandamentos e os estatutos que hoje te ordeno.
11 Prcepitque Moyses populo in die illo, dicens :
11 Moisés deu ordem, naquele dia, ao povo, dizendo:
12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso : Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.
12 Quando houveres passado o Jordão, estarão sobre o monte Gerizim, para abençoarem o povo, estes: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim.
13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
13 E estes, para amaldiçoar, estarão sobre o monte Ebal: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
14 Et pronuntiabunt Levit, dicentque ad omnes viros Isral excelsa voce :
14 Os levitas testificarão a todo o povo de Israel em alta voz e dirão:
15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito : et respondebit omnis populus, et dicet : Amen.
15 Maldito o homem que fizer imagem de escultura ou de fundição, abominável ao Senhor , obra de artífice, e a puser em lugar oculto. E todo o povo responderá: Amém!
16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem : et dicet omnis populus : Amen.
16 Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém!
17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui : et dicet omnis populus : Amen.
17 Maldito aquele que mudar os marcos do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém!
18 Maledictus qui errare facit ccum in itinere : et dicet omnis populus : Amen.
18 Maldito aquele que fizer o cego errar o caminho. E todo o povo dirá: Amém!
19 Maledictus qui pervertit judicium adven, pupilli et vidu : et dicet omnis populus : Amen.
19 Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva. E todo o povo dirá: Amém!
20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus : et dicet omnis populus : Amen.
20 Maldito aquele que se deitar com a madrasta, porquanto profanaria o leito de seu pai. E todo o povo dirá: Amém!
21 Maledictus qui dormit cum omni jumento : et dicet omnis populus : Amen.
21 Maldito aquele que se ajuntar com animal. E todo o povo dirá: Amém!
22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris su : et dicet omnis populus : Amen.
22 Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém!
23 Maledictus qui dormit cum socru sua : et dicet omnis populus : Amen.
23 Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém!
24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum : et dicet omnis populus : Amen.
24 Maldito aquele que ferir o seu próximo em oculto. E todo o povo dirá: Amém!
25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis : et dicet omnis populus : Amen.
25 Maldito aquele que aceitar suborno para matar pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém!
26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit : et dicet omnis populus : Amen.
26 Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, não as cumprindo. E todo o povo dirá: Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.