Colossenses 2

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodici, et quicumque non viderunt faciem meam in carne :
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu :
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 in quo sunt omnes thesauri sapienti et scienti absconditi.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum : gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, qu in Christo est, fidei vestr.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 radicati, et superdificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum :
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter :
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis :
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi :
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Et vos cum mortui essetis in delictis, et prputio carnis vestr, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta :
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci :
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeni, aut sabbatorum :
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 qu sunt umbra futurorum : corpus autem Christi.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, qu non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis su,
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi : quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis ?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis :
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 qu sunt omnia in interitum ipso usu, secundum prcepta et doctrinas hominum :
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 qu sunt rationem quidem habentia sapienti in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.